Форум » культурный калейдоскоп » И еще о китайском » Ответить

И еще о китайском

Нуним: И еще о китайском Патамушта хочу для разных языков разные темы. Ну и что что пишу раз в год? Мне потом самой искать неудобно.

Ответов - 8

Нуним: Да, так для чего это затевалось. Кто регулярно смотрит китайщину, и желательно про современность, тот наверняка давно знает какие-то сленговые слова. А Нюнечко тормоз, Нюнечко только сейчас открыло для себя этот дивный мир. В английском смс-сленг - это не только словечки типа LOL, это еще и цифры: 4U - это "for you", 2 - это "для", ну и тп, все видели. Аналогично и в китайском, кто б сомневался. Итак, инджой: 666 (六六六, пиньинь: liuliuliu) - это не число дьявола, это КРУТО объяснения видела разные, ( то ли “牛牛牛”(niú niú niú) а то ли “溜溜溜”(liù liù liù),) пока не знаю, чему верить 520 - Я тебя люблю (五二零 (пять-два-ноль) пиньинь: wǔ’èrlíng) — по звучанию схоже с (я тебя люблю) 我爱你 пиньинь -wǒ ài nǐ 748 - сдохни, отвали 748 七四八 — qī sìbā. Схожее произношение имеет 去死 吧 (qù sǐba), что означает «Иди к черту», ​​«Исчезни» или буквально «Иди умри!». 88 - пока! бай-бай по китайски значит то же, что и по английски, а 八八(88: bābā) звучит как почти как 拜拜 (пока: bàibai) 484 - используется в вопросах. (四八四‘sibasi’) похоже по звучанию на 是不是 (shibushi), классическую основу вопросительных предложений. (букв: да - нет) зы: А с Тайваньским произношением так и совсем похоже:) 995 (九九五: jiǔ jiǔ wǔ) похоже на 救救 我 («Помоги мне!»: jiù jiù wǒ) Еще пишут что 233 обозначает звук смеха. Чем больше троек, тем смешнее. Чтоб я поняла, почему, но стоит обратить внимание. 520 и 666 лично в дорамах видела, причем не в одной и той же. Пока все.

Нуним: Еще чуток 555 (五五五) wǔwǔwǔ: вместо 呜呜呜 (wūwūwū), = хнык-хнык-хнык TMD (他妈的 ta ma de) = вашу мать! Таки да, у китайцев это так же. (И мы видели это во второй Встряске, когда злые враги привязали принцессочку к дереву). 250 - (не путать с 520:) возможно означает "дебил". На эту тему есть Прекрасная Древняя Легенда и какое-то объяснение про старокитайские деньги, разберусь - добавлю.

Нуним: Воть, обещалась показать. Из дорамы Любовь с первого взгляда Герой зовет обладателя этой справки Алеша. Падежи не обсуждаем, в китайском такого нет, понятно, что лажают. В вот насчет Лёши интереснее. Как мы знаем, А перед именем имеет уменьшительно-ласкательное. значение. Нам также известно, что Алеша имя уменьшительное. (Не верите? Спросите у любого русского!) А теперь следим за руками: если А-Леша уменьшительное, то полное - тадам! - как раз Леша и будет. Л - логика.


Анастасия: Нуним пишет: Воть, обещалась показать. Герой зовет обладателя этой справки Алеша. Только наверное это все ж в раздел с дорамой надо было, оно ж к ней относится. Или нет?

Нуним: Анастасия ну можно и туда скопировать, просто у меня это скорее о языке наблюдение:)

Нуним: Теперь из дорамы Линлун ланьсинь (Описание там кстати с потолка взято) Диалог: - как же можно, она же дочь генерала Ю! - а мне пофиг чья она дочь, убить немедля! Так вот. Сюрприз первый, простой: это Ю читается как Ёу. То ли потому что система палладия, а то ли просто пиньинем оно пишется you, ну и вот... Сюрприз второй, интересный. На самом деле он говорит: а мне пофиг, генерал Ёу или генерал Шуй. Генерала зовут Ёу(尤) - это что-то вроде Выдающийся Вражина говорит Ёу(油)-Масло или Шуй(水)- Вода. И это судя по всему китайский аналог для словечек типа умер-шмумер или культур-мультур. Не рифма, а смысловое созвучие. Встречала такое раньше, один пример даже помню. Героя классического романа "Цветы сливы в золотой вазе" зовут Симынь Цин. И вот в какой-то момент он куда-то ломится с воплями: Я топовый блоггер! Меня зовут Симынь Цин! Я с самим губернатором знаком! А стражник ему: хоть Симынь, хоть Дунмынь, иди дяденька, нафиг. То бишь: хоть восточные ворота, хоть западные, а никуда мы тебя не пустим. (да, оно теперь мэнь, ы - это вроде как старое произношение) Возвращаясь к генералу, я б так перевела: - Её отец генерал Юй! - Хоть генерал Жуй, хоть генерал Плюй....

Нуним: Еще про масло: цзяёу (китайское файтинг) в первоначальном значении - - именно что "заправить маслом, топливом" 加油 - jiāyóu. 油 - масло, как у того генерала. И второе: поглядела тут немного Гонконга.Ни хрена непонятно, если Тайвань шепелявит, то Гонконг ровно наоборот. Где у людей цзя - у них что-то вроде да. Зато поняла откуда взялся Пекин. Обычно-то он Бейцзин, (北京 běijīng) А тут БэГын практически. И если учесть что в китайском звонкие-глухие на самом деле одно и то же (это мы привыкли к разным звукам и слышим их где не было), то как раз пекин и получается.

Нуним: Продолжаю перед сном смотреть тайваньский Броманс. Ну, чтобы голову переключить, а то не заснешь же. Боже, как же они шепелявят! Нет, они не просто шепелявят, они извращенно шепелявят! Если ши и чже переходят в си и цзе (сибуси вместо шыбушы (是不是 - да/нет, так ли), мейси вместо мейши(没事 норм, все в порядке), цзендя вместо чжэн дэ (真的, правда), сыма вместо шенма (什么, чего?) - короче, жуть жуткая) Но там где у нормальных людей сь у них наоборот ш! Только что слышала вместо сифань (喜欢 xǐhuan, нравиться) эти люди сказали шихуан Кокни какие-то ей-богу Ну вот опять! Вместо цо (坐 zuò садись) - он сказал дзо! И это даже не перед и-е! А теперь он сказал ЦА. Он думает, так чай называется. Нет, все-таки Тайвань - это просто песня.



полная версия страницы