Форум » культурный калейдоскоп » о некоторых свойствах азиатских языков » Ответить

о некоторых свойствах азиатских языков

Нуним: В продолжение темы про отсутствие отдельных местоимений для "он" и "она" в японском и корейском. (Что облегчает жизнь писателям гендерной интриги и усложняет переводителям оной) А вы знаете что в японском слово Я можно сказать 16 разными способами? общие: わたし - ватаси - официальный - оба пола わたくし - ватак(у)си - сугубо официальный - оба пола (наиболее распространённое официальное вежливое обращение) われ - варэ - сугубо официальный - в основном, мужчины わが - вага - сугубо официальный- оба пола Означает "мой" или "наш". Используется в официальных документах и выступлениях: например "вагаса" - "наша компания" или "вагакуни" - "наша страна". мужские: おれ - орэ - неофициальный - мужской Имеет значение "я", как правило, употребляется мужчинами (является признаком мужественности, грубости). В зависимости от ситуации, такое обращение может рассматриваться как грубое, оскорбительное. Применяется при общении с равными или более низшими по возрасту или положению в обществе, подчёркивая своё равенство или превосходство над собеседником, но между близкими друзьями или внутри семьи, подчёркивает близость, дружественность. おれさま - орэ-сама - грубый, напыщенный мужской Сочетание おれ (орэ) и почтительного суффикса さま (сама). ぼく - боку - неофициальный - мужчины и мальчики, редко - женщины Имеет значение "я", используется для почтительного обращения к собеседнику (иероглиф 僕[симобе] имеет второе значение "слуга [мужского пола]"). Также может использоваться при обращении к детям. わし - васи - разговорный - старый мужчина Часто используется в художественных произведениях для указания на преклонный возраст говорящего. женские: あたし - атаси - неформальный - женский Считается женственным, мягким в общении. Редко используется в письменной форме, но часто используется беседах, особенно, между молодыми женщинами. あたい - атай - очень неформальный- женский Сленговый вариант обращения あたし (атаси) あたくし - атак(у)си - официальный - женский Официальная форма слова あたし (атаси) うち - ути - неформальный -в основном, молодые девушки Имеет значение "я", означает говорящего. Употребляется, как правило, молодыми женщинами или во время разговоров дома, внутри семьи. всякие разные: собственное имя - неформальный - оба пола Используется маленькими детьми и женщинами, является мягким, частое употребление считается признаком женственности. Среди мужчин, употребляется только женоподобными или мужчинами преклонного возраста. おいら - ойра - неформальный оба Примерно соответствует "орэ", но является более небрежным. Может рассматриваться как признак деревенщины, некультурного человека. おら - ора - неформальный - оба пола Используется в диалектах региона Канто и более северных в общении между детьми. Может рассматриваться как признак некультурного человека. じぶん - дзибун - неформальный - оба пола. Означает что-то вроде «сам, лично». В диалекте кинки имеет значение "ты". Лично меня завораживает орэ-сама. Потому что орэ, как мат у бритишей, может быть воспринято не как оскорбление, а как признак принадлежности к своей компании. А орэ-сама - это чтоб не перепутали - вас, мол, неуважаемый, хотели именно оскорбить:) Японцы такие затейники инфа отсюда

Ответов - 62, стр: 1 2 3 All

Нуним: про китайские имена из вконтактика - чтоб не потерялось вы это уже читали Каждый уважающий себя китаец должен кроме фамилии иметь Первое имя (名, мин), Второе имя (字, цзы) и еще Прозвание, для комплекта. Первое имя(мин) дают ребенку при рождении. Второе(цзы) - при совершеннолетии, при обряде надевания шапки-гуань. Возможно, потом и второе при рождении стали давать, вопрос темный. Прозвание образуется как-то иначе. Вот к примеру Мао Цзэдун - фамилия его, не поверите - Мао, мин - Цзэдун (泽东), а цзы - Жуньчжи (润芝) (Обратите внимание, что первый иероглиф и в том и в другом имени имеют одинаковый ключ, в данном случае Вода. Это важно, иначе не комильфо.) Что до прозвания, то в случае Мао Цзэдуна это, очевидно, Великий Кормчий (大舵手). Или нет:) Что же касается Тан Цинь Фэна, то имя его Цин Фэн (да-да, именно Цин), а второе имя Бо Ин. В первом сезоне, если прислушаться, его так называют принц Ли И и Император лично. Но мы тогда думали, что это прозвание - как выяснилось, зря. Кстати Бо (bó 伯) в этом имени скорее всего означает, что он старший сын. Так что переведя это как "Старший" мы почти не ошиблись. Ну, почти:)

Нуним: Автобус по-китайски будет 公共汽车 (gōnggòng qìchē) - буквально "общая совместная паровая телега" Таки неудивительно, что "шлюха" на сленге тоже так будет. зы - а гостиница - 酒店, то бишь винная лавка. А и правда, что еще в гостинице-то делать, кроме как квасить? (уходит, качая головой в восхищении от красоты чужого языка)

iphant: Нуним, про шлюху - паровую телегу...мощно... ну и ассоциации у них. Хотя... Если учесть, что письменность у них первобытная - картинки нифига не понятнын нормальному человеку, то и ассоциативный ряд должен быть таким же.


Нуним: iphant Да ладно, там большая часть давно уже не картинки. Не древнеегипетский чай, где направление чтения просчитывается по направлению клювиков и носиков. Хрена ты нарисуешь какое-нибудь ДАО, это вам не - ну, скажем, не нога. А слово есть *) Кстати, чем тебе не нравится ассоциация? Общее-совместное и движется. Очевидно же, что автобус:)) (кстати, английское слово ride тоже не одно значение имеет *) Я вот все обдумываю поразительную красавицу, от которой "рыбки дохнут и гуси падают". Это ж если правильно посчитать радиус поражения, какие перспективы открываются!

iphant: Нуним, про рыбок с гусями я в одном месте про себя уже сказала. Не насмерть, конечно, но зависли на долго. Теперь буду применять повсеместно.

Нуним: И теперь о тонах. В китайском языке, как известно, 4 тона. Но есть еще нейтральный. Но он как бы не считается - потому что тона четыре. Но нейтральный есть. Но его кагбе нет. Потому что смотри выше - в китайском языке четыре тона, дружок. Не перепутай. Долго думала, что мне это напоминает, потом вспомнила, как в детстве соседский пацан фокус матушке моей показывал: Смотрите, теть Лена, у меня на руке четыре пальца! Как - не верите? Вот я посчитаю: перший-другий-вторый-третий-четвертый....

Нуним: Еще о тонах: покупать будет mǎi (买) а продавать, понятное дело, mài (卖) Да и иероглифы, прямо скажем... Хотя нет, прямо лучше не будем.

iphant: По иероглифам как раз, скажем так, понятно, что продающему прибывает денЬюшек на ремонт крыши.

Нуним: iphant Ага, 10(十) процентов не иначе как:) "за рупь покупаю, за 11 продаю":)

Нуним: А еще 猫在帽子里 - кошка в шляпе māo zài màozi lǐ

Нуним: Еще один милый момент: в культурной (а может, письменной) речи китайцы должны упихать в одну фразу обе части двойной конструкции типа: если - то, не только - но и, поскольку - так что... И вот от последней реально едет крыша Потому что = поскольку (то-то и то-то) + так что (что-то там еще) Как я об это голову не сломала во Встряске!

Нуним: Прочувствовала наконец, откуда у Ван Зайчика взялось дивное слово "единочаятель" Фишка в том, что тунчжи, которое обычно переводят как "товарищ" выглядит как 同志 где 同 это что-то вроде русского "со" 同事 - tóngshì - СОслуживец (одинаково+дело) 同学 - tóngxué - СОученик (одинаково+учение) 同志 - tóngzhì - (одинаково+стремление) Ну и кто он после этого, если не единочаятель?

Анастасия: Нюнечка!!!! Ты готова? На что пойдем в этот раз? http://www.coolconnections.ru/ru/events/53-japanese-fest/moscow Может на Отмывание квартир сходить? Я еще не про все фильмы прочитала правда.

Нуним: Анастасия, можно Отель «Маскарад» , там Кимура Такуя. Но он есть в сети можно еще про самурайский переезд, меня тематика приколола Твою про квартиры с призраками тоже можно :)

Нуним: 马上(mǎshàng) - "вотпрямщас" - буквально означает "на лошади" мимими Кто читал романчик Хейер Роковое кольцо (The Talisman Ring), так там герои половину времени обсуждают, готов ли джентльмен "мчаться во весь опор к моему смертному ложу" (Зы: но в другом переводе его лучше не читать, там посчитали что это любовный роман и убили половину стеба)

Нуним: А это надо слушать:) 你今年几年级 - nǐ jīnnián jǐ niánjí. Дзэн:) Это похуже конечно, но тоже ничего: 这个故事不是真的 - zhège gùshì bùshì zhēnde

Нуним: А велосипед по-китайски "самокат" (自行车 - "самодвижущаяся повозка" или "еду сам", как разбить) Что в сущности логичнее чем "быстроног", да и латынь китайцам не близка, но все равно почему-то умиляет.

iphant: Нуним, а самокат у них как? "ного-толкалка"? я без ехидства

Нуним: самокат - что-то вроде скользящая доска на колесиках, если я правильное слово в словаре нашла 滑板车(huábǎnchē) - самокат (вроде бы) по два: 滑板(huábǎn) - скейтборд, ползунок 板车 (bǎnchē) - ручая тележка по одному: 滑(huá) - скользить 板 (bǎn) - доска Родовое слово для любого транспортного средства - 车 (chē) - повозка, телега (короче, с колесиками что-то). Если посмотреть старое китайское (оно же японское) написание, это почти очевидно: 車 - типичная же телега. В проекции:) Поезд, кстати - 火车 - огненная телега. (ну ладно, ладно, колесница) А вот самолет ни разу не телега, и даже не корабль, он - механизм. 飞机 - летучая машина. (мобильник - 手机 ручная машинка; трактор - 拖拉机 - тягач-машинка, итд)

Нуним: "Худеть" (瘦) по-китайски пишется с ключом "болезнь" (疒) Да и по-русски, если подумать...

Нуним: И еще одно наблюдение: китайский лучше пихать в себя спросонок, пока организм слаб и не способен сопротивляться.

Нуним: 空调 - кондиционер где 空 - пустой, порожний, впустую а 调 - перемещать, перемешивать Переливатель из пустого в порожнее, если подумать. Хороший язык, понятный.

Нуним: В разделе "сетевой сленг" 土豪 (tǔháo) Буквально означает что-то вроде "местный князек". Изначально(sic!) относилось к богатеньким буратинкам, которые в сетевых игрушках за живые деньги покупают всякое-разное, нет чтоб заработать, как все люди. Крутая снаряга, много бабла, ноль опыта и куча гонора. Но постепенно значение съехало и теперь это просто нувориш. Любой. Прикольно, первый раз вижу миграцию значения из виртуала в реал, обычно оно как-то наоборот было. Вот что значит - времена меняются. Немножко ощущаю себя старой калошей(через К), но все равно прикольно!

Нуним: Не, ну я понимаю, помидор 西红柿 - это западная(西) красная(红) хурма(柿), кто бы спорил? Я даже соглашусь с тем, что морковь 胡萝卜 - это глупая редька. Тем более что 胡 - это еще и иноземный. Но почему, боже мой, огурец 黄瓜 - это ЖЕЛТАЯ тыква? ААааа!

iphant: Нуним, патамушта спелый он жёлтый. А красная хурма зацепила...

Нуним: iphant ну помидор как и картошка у всех пришлый, вот и называется по-всякому:) Глупая редька тоже ничего звучит:)

iphant: Нуним, про глупую редьку тоже вроде логично - а чего она такая против редьки безвкусная... А вот хурма... Помидоры, кажется, так не вяжут.

Нуним: iphant Ну, зеленые хоть и не вяжут - тоже гадость, хотя тогда они были бы зеленая западная хурма? а морковка не безвкусная, она типа как наши немцы, только те - немые, а она вот глупая:)

iphant: Нуним, ты не забывай, что они морковку с дайконом по факту мерили. По размеру подошла, а на вкус сразу после дайкона ничего не чувствуется. А помидор зелёный хорош в жареном виде.

Нуним: Попыталась посмотреть Тайвань. Господи, хрен с ним со старым написанием, но КАК же они шепелявят! (я две штуки начинала, так что нет, не глюк) Вместо Чж и Чш - Ць Вместо Ш - С Вместо звонких - глухие (Не, я знаю, что звонких-глухих не бывает но все же относительно) То есть где у нормальных людей Чжэн Дэ (правда, чесслово) там у этих Цьен Тя И так ВСЁ!



полная версия страницы