Форум » культурный калейдоскоп » о некоторых свойствах азиатских языков » Ответить

о некоторых свойствах азиатских языков

Нуним: В продолжение темы про отсутствие отдельных местоимений для "он" и "она" в японском и корейском. (Что облегчает жизнь писателям гендерной интриги и усложняет переводителям оной) А вы знаете что в японском слово Я можно сказать 16 разными способами? общие: わたし - ватаси - официальный - оба пола わたくし - ватак(у)си - сугубо официальный - оба пола (наиболее распространённое официальное вежливое обращение) われ - варэ - сугубо официальный - в основном, мужчины わが - вага - сугубо официальный- оба пола Означает "мой" или "наш". Используется в официальных документах и выступлениях: например "вагаса" - "наша компания" или "вагакуни" - "наша страна". мужские: おれ - орэ - неофициальный - мужской Имеет значение "я", как правило, употребляется мужчинами (является признаком мужественности, грубости). В зависимости от ситуации, такое обращение может рассматриваться как грубое, оскорбительное. Применяется при общении с равными или более низшими по возрасту или положению в обществе, подчёркивая своё равенство или превосходство над собеседником, но между близкими друзьями или внутри семьи, подчёркивает близость, дружественность. おれさま - орэ-сама - грубый, напыщенный мужской Сочетание おれ (орэ) и почтительного суффикса さま (сама). ぼく - боку - неофициальный - мужчины и мальчики, редко - женщины Имеет значение "я", используется для почтительного обращения к собеседнику (иероглиф 僕[симобе] имеет второе значение "слуга [мужского пола]"). Также может использоваться при обращении к детям. わし - васи - разговорный - старый мужчина Часто используется в художественных произведениях для указания на преклонный возраст говорящего. женские: あたし - атаси - неформальный - женский Считается женственным, мягким в общении. Редко используется в письменной форме, но часто используется беседах, особенно, между молодыми женщинами. あたい - атай - очень неформальный- женский Сленговый вариант обращения あたし (атаси) あたくし - атак(у)си - официальный - женский Официальная форма слова あたし (атаси) うち - ути - неформальный -в основном, молодые девушки Имеет значение "я", означает говорящего. Употребляется, как правило, молодыми женщинами или во время разговоров дома, внутри семьи. всякие разные: собственное имя - неформальный - оба пола Используется маленькими детьми и женщинами, является мягким, частое употребление считается признаком женственности. Среди мужчин, употребляется только женоподобными или мужчинами преклонного возраста. おいら - ойра - неформальный оба Примерно соответствует "орэ", но является более небрежным. Может рассматриваться как признак деревенщины, некультурного человека. おら - ора - неформальный - оба пола Используется в диалектах региона Канто и более северных в общении между детьми. Может рассматриваться как признак некультурного человека. じぶん - дзибун - неформальный - оба пола. Означает что-то вроде «сам, лично». В диалекте кинки имеет значение "ты". Лично меня завораживает орэ-сама. Потому что орэ, как мат у бритишей, может быть воспринято не как оскорбление, а как признак принадлежности к своей компании. А орэ-сама - это чтоб не перепутали - вас, мол, неуважаемый, хотели именно оскорбить:) Японцы такие затейники инфа отсюда

Ответов - 62, стр: 1 2 3 All

iphant: Спасибо за инфу! Правда, затейники. Сиди теперь, разбирайссси.

Нуним: iphant Я когда смотрела Hanakimi обратила внимание, что героиня назвала себя "не так". Полезла разбираться -оказалось атаси вместо орэ. Ну и понеслась:)

Нуним: Ну раз уж я по ошибке завела это как тему, кину сюда же про любовь. Возможно, все это знают лучше меня, но не в фейсбуке же мне это писать. Значитца любовь в японском языке может обозначаться словами 1 恋- АЙ 2 愛 - КОЙ 3 恋愛 - РЕНАЙ - и обратите внимание, что это слово состоит из двух предыдущих (вот почему ни один японец не поймет, что плохого в сочетании "масло масляное" Для них это норма) Словом Ай может обозначаться любовь к родине, к партии и к собаке. Тем не менее "слова любви" непременно будут написаны через ай. Ай - это чувство любви как таковое. Все девочки в корейских фильмах явно испытывают Ай. ХеСу особенно, ага. Кой - это влечение. В какой-то фильме говорили, что кой длится полгода. В жанре сёнен-ай всегда идет речь про кой, даже если герои только рукавами соприкасаются. Первая любовь, влюбляться, любовные письма, любовь слепа - все это пишется через кой. Что же касается ренай - это вроде как романтическая любовь. Типа брак по любви - ренай кеккон, а брак по договоренности - миай кеккон. Для тех, кто еще не запутался, есть слово "рабу" = love. (ラブ) Используется в словах рабу-хотэру(love hotel), рабу-ретаа (love letter) и рабу-рабу (ну Очень влюблен:) При этом, как и корейцы, при объяснении в любви японцы не воспользуются ни одним из этих слов. Потому что они скажут ски дэс - (好きです) (или ски да, если японец мальчик) То есть "ты мне нравишься" В крайнем случае можно сказать дай ски дес (очень нравишься) или даже заполировать все это словом хонто (правда). Собственно корейцы ведь тоже скажут "чуа", а про любовь скромно промолчат до подходящего случая. Но это как раз не особенность азиатских языков - вполне себе европейские итальянцы ни хрена не говорят "ти амо". Разве только в интимной обстановке. Вместо этого употребляется «ти вольо бене» (дословно: желаю тебе хорошего), и скажите спасибо, что не ти пьяче.


iphant: Нуним, я чегой-то не очень поняла: иероглифы читаются ай и кой, когда по отдельности. А вместе никакой ни айкой или койай? В этом ренай логика есть в прочтении, или как придумалось первому написавшему вместе их прочитать, и утритесь все?

Нуним: iphant А вместе никакой ни айкой или койай? А, ты заметила:) Это называется онное и кунное чтения. Любой иероглиф можно прочесть по-японски, а можно по-китайски. (не знаю что об этом думают китайцы, но для японцев это китайское чтение) Вот например фамилию Минамото можно прочесть как Гэндзи а Тайра - как Хэйкэ Поэтому война кланов Минамото и Тайра называется - правильно! - война Гэмпэй (что Хэ перед м читается как Пэ - это уже такие мелочи, правда? :)

iphant: Нуним, а теперь медленно по буквам и 3 раза. Гэмпэй? Хэ перед М читается Пэ поэтому Гэ? И как определяется по-каковски читаем именно в этот раз?

Нуним: iphant медленно по буквам и 3 раза. Гэмпэй Окей, только давай без иероглифов, у меня от них крыша едет:) Гэн из слова Гэндзи + Хэй из слова Хэйке получается Гэн+Хэй=ГэнХэй. Но читается ГэмПэй. Хэ и Пэ - это вообще одна буква, если каной писать. (へ=хэ), Хэ с кружочком(ぺ)=Пэ, Хэ с двумя черточками(べ)=Бэ. И как определяется по-каковски читаем именно в этот раз? Правильный ответ - как попало.

iphant: Нуним пишет: Гэн+Хэй=ГэнХэй. Но читается ГэмПэй. Вот я говорю, что получается Хэ это Пэ, поэтому ХЗ. Извини, это нервное. Из-за попытки понять логику.

Нуним: iphant Из-за попытки понять логику Восток - дело тонкое :) Логика их непостижима. Просто признай это, и будет тебе сатори и полная нирвана. вдогонку: еще пример на чередование: 恋 (Кой-любовь)+人 (Хито - человек) = 恋人 (койБито - любовник, возлюбленный)

iphant: ЧуЙствую, японский не моё.

Нуним: iphant, Вот примерно то же я чувствую по отношению к китайскому:) Из 5 серий звездного неба опознала 1 (одно) слово - Жэнь. Потому что как все нормальные люди знаю их целых 4 штуки: Жень-шень и Тянь-Шань. зы: Тенденция однако: одно слово на три серии. Теперь это жэнь, фанза, мэймэй и нихао - причем последнее весьма условно:( Да японский по сравнению с этим прямо славянским кажется! :)

Нуним: С первой моей дорамы меня удивляло, что в корейском подработка называется немецким словом «арбайт» Потом я осознала, что это может быть заимствованием из японского, где парт-тайм тоже называется «арубайто» Механизм передачи из японского в корейский понятен, а вот как немецкое слово попало в японский? От союзников по второй мировой? Поздновато будет. От голландцев во времена изоляции? Но вроде как термин не средневековый? Вот, покопалась в интернетике, нашла небольшую статеечку в ЖЖ о немецких заимствования в японском. Инджой! :) Да, совершенно верно, японское слово "арубайто", означающее "подработка" или "приработок" ("дополнительная работа") - это заимствование, пришло в японский язык из немецкого, от слова "arbeit". И в этом нет ничего удивительного, потому что в японском языке, как в любом другом, заимствований очень много.

iphant: Нуним, спасибо. Прочитала. Многое для себя узнала. Я в Японии не сильна.

Нуним: iphant А я ей увлекаюсь давно - но до языка как-то не доходило. Все больше литература и история:) Началось все с фразы в Записках у Изголовья: «Все живое, что подает свой голос ночью, обычно радует слух. Впрочем, есть одно исключение: младенцы.» А кошек у них не было что ли?! Оказалось - и вправду не было.

iphant: Кошек не было??? Нонсенс какой-то! Они же, как мыши с крысами, везде есть.

Нуним: iphant Они их из Китая завезли. Вместе с буддизмом и письменностью. Остров же. «Госпожа кошка, служившая при дворе, была удостоена шапки чиновников пятого ранга, и ее почтительно титуловали госпожой мебу. Однажды, когда госпожа мебу разлеглась на веранде, приставленная к ней мамка по имени Ума-но мебу...»

iphant: Дэбааааак!!

iphant: Накопирую сюда обсуждалку из Чикагской пишущей машинки. Имеет прямое отношение к корейскому языку. Там пусть тоже останется. Потому как проблема с именем Го Кён Пё сохраняется. Нуним Го Кён Пё* * читала где-то, что корейские имена дико пострадали в русском переводе, после того, как на «ё» все забили. И тот же Ким Чен Ир на самом деле скорее Чжон, но писался как Чён, а потом... iphant Я давно боюсь читать корейские имена. Мало того, что ё не всегда пишут, а она важна. Ы тоже не всегда пишут. А их игры к-г и б-п! Я молчу про л и х, которые то читаются, то нет. Нуним Ну как раз с глухим-звонким понятно, раз это одна буква и читается по ситуации, в принципе можно допереть. Хотя правил многовато на мой хрупкий организм:) Но основная наша проблема, что в корейском, что в японском - это использование английской транскрипции как оригинала. А у англоязычных нету ни Ы ни Ё, и любимую народом букву «сьщ» они тоже обозначают по-другому. В итоге недавно видела в переводе "Кагошиму на острове Кушу". Хотя казалось бы - географию в школе учили все и остров могли бы опознать:( iphant Я с хангылем не дружу. А в латинице у них буквы разные пишут. Вот я и того, переживаю каждый раз. Нуним Пишут разные. Но ты же знаешь, что есть пары п-б (ㅂ), к-г (ㄱ), т-д (ㄷ) и ч-чж(ㅈ) . Ну и р-л (ㄹ) туда же до кучи:) И правило на всех одно: Читается как (глухой вариант) в начале и конце слова, а также на стыке двух глухих согласных. После звонкого согласного или между двумя гласными читается как (звонкий вариант) Осталось только поверить, что Ль - глухое, а Р - звонкое:) и почти все восстанавливается. Ну, кроме того, что было написано через более заковыристые согласные:( В частности, как я понимаю, имя может звучать по-разному в зависимости от того, произносят его после фамилии или отдельно. Если вернуться к нашим баранам, то, видимо, Ко ГёнПё но КёнПё (Но не Бё, потому что он через ПХ, как Гу Чжун Пё в Цветочках) То что это разные Ё нам на нашем уровне пофиг:)

Нуним: простые согласные: пары п-б (ㅂ), к-г (ㄱ), т-д (ㄷ) и ч-чж(ㅈ) . Ну и р-л (ㄹ) туда же до кучи:) И правило на всех одно: Читается как (глухой вариант) в начале и конце слова, а также на стыке двух глухих согласных. После звонкого согласного или между двумя гласными читается как (звонкий вариант) Примеры для наглядности. ч-чж(ㅈ) - Отличное слово Чосынсачжа! (저승사자) т-д (ㄷ) - Токкеби - 도깨비 но удон 우동 п-б (ㅂ) - пап (밥) (вареный рис, не путать с сырым!) но 아버지 (абоджи) (отец) и тот же токкеби 도깨비 к-г (ㄱ) кабан 가방 (портфель) кадзя 가자(пойдем) но йоги(здесь) 여기에 и СонГюнгван. 성균관 ль-р (ㄹ) таки да, ламён, и сарам (사람) А ещё похоже, что Чон Иру (а не Иль У) и Ким Чжон Иль (а не Чен Ир) Не расслабляемся:) Хотя разница между корейскими ль и р на наш взгляд довольно слабая. В плане "р" славянский и корейский акценты в английском просто на разных полюсах находятся. сюрприз: слова мокча 먹다 и кадзя 가자 не являются примером на ч-чж потому что не только произносятся, но и пишутся по-разному! Хотя суффикс (или это окончание?) явно один.

Нуним: еще более простые согласные Неполиткорректный анекдот: - Есть ли в вашем языке звух "ТХ"? - Нэтх! Так вот в корейском есть по крайней мере такая буква. Даже четыре. Это называется "придыхательные согласные". Читаются они как соответствующие не придыхательные согласные, но с придыханием. (то есть "Х" произносить на самом деле не надо:) Итак: ТХ (ㅌ) как в слове 토끼 - тукки, кролик КХ (ㅋ) (через эту букву транскрибировано слово скандал: 스캔들 - сы_кэн_дыль. А была бы обычная ㄱ - превратилась бы в Г) ПХ (ㅍ) - как в Го Кён Пё (고경표) который как мы уже выяснили Ко и даже местами Гён - но все равно Пё, потому что через "ПХ" :) А еще есть слово кофе 커피. (И первая буква там тоже КХ) ЧХ (ㅊ) - как в слове 친구 (чхингу=друг) А вот невеста (чинбу) пишется через любимый народом букв ㅅ (сьщ). Вот так: 신부 Красота придыхательных в том, что за счет придыхательности они вроде как не озвончаются. Хотя до конца не разобралась еще.

iphant: Нуним, если я правильно поняла, то прочтение "Х" в "ТХ", "ПХ" и пр. по произношению сродни русскому "Ъ". Т.е. типа есть, типа отмечаем для себя, но по факту не слишком-то произносим. А вот с Няшем-Призраком как-то не совсем разобралась. Если "ㄱ" в начале слова читается "К", в фамилии оно понятно, что Ко, а вот в имени. Это же другое слово. Тогда тоже должно быть "К". Т.е. Ко Кён Пё Или в именах срабатывает принцип, что это типа-одно-слово?

Нуним: iphant Похоже должно срабатывать - типа слитная речь. Собсно в европейских языках же тоже до черта всего проявляется на стыке слов. Тем более по советской системе Концевича корейские имена вообще принято писать в одно слово. Если фамилия оканчивается на гласный или на сонорные согласные н (ㄴ или ㅇ), м (ㅁ), то начальный согласный (взрывные к ㄱ, т ㄷ, п ㅂ, ч ㅈ) следующего за ней имени или псевдонима озвончаются; например, 한국영 — Хан Гугён (а не Хан Кугён или Хан Кук Ён), 홍대용 — Хон Дэён (а не Хон Тэён или Хон Тэ Ён), 김종인 — Ким Джонъин (а не Ким Чонъин, Ким Чжонъин, Ким Чон Ин или Ким Чжон Ин). На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как Кугён, Тэён, Чонъин. Да, а сродни русскому Ъ имхо буква ㅇ(иын), которая в начале слога не читается вообще, но исправно ставится, чтоб слог не дай бог не начался с гласной. Вот полная аналогия с точностью до наоборот:) И я не уверена, что все это ЧХХ и КХХ никогда не произносится. Иначе откуда в их эмоциональной речи столько перхания?

iphant: Нуним, на сколько я уловила, "КХХ" используется при условно-положительных эмоциях (распитие соджу в хорошем настроении). А при негативном проявлении эмоций в конце фразы ставится "ЩЩ". И ещё не разобралась с "ЧЖ". Я так поняла, что латинский "J" озвучивается всё-таки "ЧЖ", но не"ДЖ". И "ДЖ" в принципе у корейцев нет?

Нуним: iphant слушай, это дж или чж - это просто звонкий вариант Ч. Раньше в русской транскрипции писали ЧЖ, потом тот же звук стали писать как ДЖ, а теперь черт ногу сломит. Но звук точно один. Вот этот самый ч-чж(ㅈ), который звонкий. Пример на тему озвончения на стыке слов. Песенка про трех медведей. Аппа-гум, омма-гум... Тогда как медведь очевидный кум. (곰) Сьщщщ, говоришь? Это надо запомнить. Я бы даже сказала, это надо применить! :)

iphant: Нуним пишет: Я бы даже сказала, это надо применить! :) Только не все поймут, куда их послали. Моя банда, например, ващще проигнорировала, когда я пару лет назад какое-то время использовала вместо привычного для них обещания люлей звука "С" на вдохе.

Нуним: iphant Людям часто хватает убежденности:) Хотя не всегда. Вот к примеру на письме звук ЫЫЫЫ! никогда не производит должного впечатления. А производит наоборот недолжное.

Нуним: Остальные согласные ㅅ - читается как С с нормальными гласными и как СЬЩ с йотированными (и, ё, ю, я) Японское し, кстати, читается так же. А транскрипции русская си, английская shi. Отсюда вся полемика суси-суши и путаница в географии. ㅎ - читается как слабый Х. ㅇ - в начале слога не читается, но перед гласной непременно ставится. (Как Ъ в старой русской орфографии, только наоборот). В других местах читается как NG в окончании -ing +чтения сочетаний, но это потом ㄴ - нормальное Н. Но иногда читается как Д. ㅁ - это вроде как М. Но в начале слога часто звучит как Б примеры к последнему: 물 (mul) - вода (буль) 미국 (migug) - Америка (бигу) 미안해요 (mian haeyo) извини (бьянео) 미친 (michin) - спятил? (бичин?) кстати: чх действительно прочлась как ч а не как дж. Ну и еще остались двойные (глоттализованные) согласные числом пять штук. У них на мой взгляд один существенный недостаток: в глазах от них рябит. Впрочем сложные гласные в этом плане еще хуже. *) Итак, двойные: КК (ㄲ) 토끼 - тукки (кролик) ТТ (ㄸ) 떡볶이 ттокпокки (ну и кк тут тоже есть) ПП (ㅃ) 오빠 - оппа, 아빠 - аппа СС (ㅆ) 아저씨 - аджосси. Ну и просто уважительный суффикс 씨 - сси ЧЧ (ㅉ) Двойной Л не существует - поэтому слово палли пишется через два ㄹ. Вот так: 빨리 То есть двойная согласная там есть, но совсем не та, что вы подумали:) примеров не хватает, да. потом вспомню, впишу

Нуним: Раз уж пошла такая пьянка, разберем имечко Гадского Прокурора Юн Сын Но из Хранителей. (ссылка), (обсуждение) А то в некоторых переводах он Юн Сын Ро, да и на asianwiki тоже, а это нехорошо есть. Стало быть пишется это вот так 윤승로 то бишь если брать слоги по отдельности выходит как раз Yoon Seung Ro (Корейское написание имени добываем ТУТ) Но на этот счет мы имеем "простое и понятное" правило чтения буквы риыль (ㄹ) в середине слова после согласной А читается она ровно двумя способами: либо как ㄹ, либо как ㄴ (русское Н) При этом согласный перед ней тоже может читаться... э... альтернативно. Собственно правило: 1.0 ㄴ + ㄹ = ㄹ и ㄹ 1.1 ㄹ + ㄴ = ㄹ и ㄹ при этом ㄹ читается как Ль 2. ㄱ + ㄹ = ㅇ и ㄴ 3. ㅁ + ㄹ = ㅁ и ㄴ 4. ㅂ + ㄹ = ㅁ и ㄴ 5. ㅇ + ㄹ = ㅇ и ㄴ Наш случай - пятый. Поэтому нашего козла зовут 윤승로 Юн Сынь Но, а никакое не Ро. :)

Нуним: Судя по всему упомянутое выше "ЩЩ" - это просто то же, что и «ащщ», в смысле чуть по другому озвученное сокращение того же слова Как пишут, 씨발 (щибаль) - практически стандартное корейское ругательство, вроде аналогичного русского неопределённого артикля, совпадает с ним по смыслу. Часто на практике редуцировано до простого шипения, либо шипения с придыханием вначале, типа ащщщ. Кстати забавный эффект - если забить оное неприличное слово в гугль-транслейтор, тот скажет "чертов". Но если переводить на английский, то - вуаля! - уже «fuck». Экие мы пуритане однако, аж самой противно. откуда дровишки: http://willie-wonka.livejournal.com/660299.html#comments

Нуним: О звуках, буквах и транскрипционных системах. Ну надо мне выговориться. Начнем собственно с имен. Китайских. А то вот у нас в дораме попалась девушка Ру И, которую по системе Палладия надо записывать Жу И. Что в общем-то можно, но уж больно непохоже на оригинал. Тут на самом деле вопрос не в диалекте говорящего, и даже не в ухе слушающего. Просто в русском языке нет такого звука. А в китайском есть. Что-то среднее между "Р" и "Ж", причем язык находится не там, где русское р, и даже не там где английское, а еще капельку глубже по небу. Попробуйте, у вас получится. Кстати, тот же звук будет в слове "человек" 人(Rén) - на мой вкус оно и звучит скорее как рен. (Поэтому цзяорен). Но пишется жэнь. Потому что транскрипционная система. Вы хотите сказать, что транскрипционная система - зло? Таки нет, она добро, ибо задача ее не точная передача непередаваемого, а единообразие передачи. А иначе как с корейским - бравые вояки системы концевича не имели, записывали что могли через Ё, локально наверняка и попадали - а в итоге тот же Ким чЕн Ир, который по Концевичу Чжон Иль. А потому что кто же точки над ё ставит? Вы опять же хотите сказать, что азиатские языки ужасны и обладают кучей дурацких звуков? Да нифига, это общая проблема. Во французском есть грассирование и носовые гласные, в английском - th и W, в польском и валлийском - дрянь которая живет между L и W, в испанском - две штуки ни Б ни В и какая-то кака вместо буквы С. Немецкого не знаю совсем, но Хь там тоже есть. Ну и да, любимая народом азиатская буква сьщь, куда же без нее. Еще часто звук в языке есть, только буквы для него нет. Как ё в слове лён. И тогда на свет появляются монстры типа Йовин или Эовин, или даже Ёвин, все равно ведь непохоже. Что-то еще забыла, ну да ладно. Это я к чему? Это я к тому что вопрос "как на самом деле" в вопросе записи чужой речи своими буквами, он вообще мало осмысленный. Впрочем, в других вопросах обычно тоже. зы А, вспомнила! Язык где все звуки дурацкие! Бушмены же! "Когда боги сошли с ума" - послушать, и кто угодно сойдет:)



полная версия страницы