Форум » Литература » Китайская классика - ссылки на первоисточники. » Ответить

Китайская классика - ссылки на первоисточники.

Нуним: Сссыки на первоисточники иногда нужны для тех же переводов. Вот к примеру для Русала уже нужно Тысячесловие - которого в сети на русском нет, и Шицзин, который слава богу есть. А еще есть такой метод, как начитаться и поймать стиль Так что ежели какой китайский первоисточник нашли - складываем сюда, чтоб искать проще. А ежели хотим пообсуждать - то отдельную темку, как для корейской Чхунхян, и можно флудить:) P.S. До кучи заумная статеечка по толкованию растительной символики у китайцев и корейцев

Ответов - 8

Нуним: Шицзин, который на русском есть. (Шицзин («Книга песен», кит. трад. 詩經, упр. 诗经, пиньинь: Shī Jīng; Wade-Giles: Shih Ching) — один из древнейших памятников китайской литературы, уникальный источник информации о языке, идеологии, этике и традициях различных регионов древнего Китая, сопоставимый по значимости и стилистике с древнеиранской Авестой. Включен в канонический сборник конфуцианских текстов У-цзин) википедия На русском тут или вот: и то, и то - перевод Штукина А вот это новый перевод Абраменко, синологи ругаются, но: http://www.ifes-ras.ru/images/abook_file/book-2015-abramenko.pdf Еще был сокращенный перевод Микушевича для Библиотеки Всемирной Литературы, но куда делся - бог весть:( А это - Шицзин на английском, зато с иероглифами, иногда полезно понять, то ли ты нашел:) ТЫЦ

Нуним: Тысячесловие, которого на русском нет. 1. Русская Википедия с китайским текстом 2. Английская википедия с иным образом органиованным китайским текстом и ссылками на английские же переводы 3 Самая удобная из вышеупомянутых ссылок - английский рифмованный перевод с толкованиями ТЫЦ

Нуним: Пу Сун Лин (Лисьи Чары, Рассказы Ляо Чжая о Чудесах) Пу Сун Лин вообще мой первый китайский автор, причем именно в переводах Алексеева. Я по сю пору люблю именно их, несмотря на странную идею перевода всего подряд в футы и дюймы. Зато ежели кого зовут Лю Тринадцатый - Алексеев так и пишет Тринадцатый, никакой тебе Шизы. Иногда это важно. https://www.e-reading.club/book.php?book=55259 или https://www.litmir.me/bd/?b=205815 или даже http://lisologa.ru/pu-cunlin#id836066 существуют другие переводы, но я их не читала


Нуним: Ну и до кучи сборник Танские новеллы https://www.litmir.me/bd/?b=205995 Где имеет смысл искать упоминаемые в текстах истории про какую-нибудь Ин-Ин или скажем Хо Сяоюй. Очень полезная в хозяйстве вещь. Рекомендую.

Нуним: И Цзин - книга перемен. Гадание на стеблях тысячелистника. википедия Гадание То есть, пардон, толкование гексаграмм. Ну и вообще тут много всего.

Нуним: Сунь Цзы, Искусство Войны. Ох, чую я, оно нам в Русале понадобится. До сих пор надобилось мне один раз - при переводе "Песчаника 42", британской комедии(!) о саперах в Афганистане. (тыц) (тыц), ежели кому вдруг интересно. В первой папке перевод не мой, во второй качество видео плохое, я тогда не умела. Слово bad в названии файла означает, что это версия с матом - не то чтоб его там было много, но все же. Искусство войны русский перевод Конрада тут или тут перевод какой-то с китайцами: ТЫЦ Имхо, он хуже, но китайцы могут считать иначе. The Art of War, Sun Tzu классический перевод https://en.wikisource.org/wiki/The_Art_of_War_(первая, ясен пень, ссылка) другой перевод https://www.sonshi.com/original-the-art-of-war-translation-not-giles.html англо-китайская блингва: http://ctext.org/art-of-war

Нуним: Лу Юй он же Лу Ю (陆羽) Ча Цзин = Чайный Канон = The Classic of Tea = 茶經 текст click here про Лу Юя click here на портале "все о чае"

Нуним: Немножечко ханьских юэфу http://www.bibliotekar.ru/vostok/39.htm



полная версия страницы