Форум » Литература » Корейские народные сказки » Ответить

Корейские народные сказки

Анастасия: БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА НЕ ПИШИТЕ ТУТ ФЛУД, ДОБАВЛЯЕМ ТОЛЬКО СКАЗКИ, ПРЕДАНИЯ, ЛЕГЕНДЫ, МИФЫ.. Корейские народные сказки Все мы смотрим дорамы и фильмы и часто там герои рассказывают сказки и легенды, или ссылаются на них, а мы частенько не понимаем о чем речь идет. Например, так у меня было в моей первой дораме "Моя девушка" герой Джон У ( Ли Джун Ки) рассказывал героине сказку про короля с ослиными (лошадиными) ушами. Пришлось найти ту сказку, а вместе с ней еще несколько.))) Вадим Пак. ПРЕДИСЛОВИЕ [more] Расположенная на самой окраине Восточной Азии, Корея славится удивительной красотой и разнообразием природы. Не случайно ее жители назвали свою страну так поэтично: ЧОСОН - СТРАНА УТРЕННЕЙ СВЕЖЕСТИ. Здесь живет талантливый и трудолюбивый народ. Тысячелетиями трудясь на земле, освоенной предками-чосонцами, корейский народ создал богатую, своеобразную культуру. Неотъемлемой частью этой культуры является устное народное творчество: сказки, предания, легенды, мифы, пословицы, поговорки и песни, отмеченные печатью мудрости. Сказка, представляющая собой ведущий жанр корейского фольклора, является ценнейшим памятником духовной и поэтической культуры корейского народа и имеет огромное познавательное значение. Сказка издавна любима народом. В недалеком прошлом именно сказка питала духовную культуру простых корейцев. Летними душными вечерами старики сказочники - иягикуны рассказывали сказки детям. Не одно поколение корейской детворы с восторгом слушало о чудесах и волшебниках, о хитроумных проделках чертей - токкэби, о духах умерших предков, родственников. В редкие часы отдыха иягикуну внимали и взрослые, сидя в ветхой лачуге на камышовой циновке, постеленной поверх теплого кана-ондори, во вьюжную зимнюю ночь, когда холодный, пронизывающий ветер неистовствовал за затянутым бумагой окном, или в жаркий полдень, примостившись в тени плакучих ив на рисовом поле. Взрослые, как и дети, верили во всемогущего богатыря - чжансу, который способен избавить их от земных невзгод и притеснений янбанов. Верили в "счастливую" могилу, для которой искали и никак не могли найти одно-единственное место на "единственной" счастливой горе. В награду за поиски ожидали счастья и благословения от своих благодарных предков, давно ушедших в чосын - иной мир. Верили также в вещие сны, в которых герою является провидец в образе седобородого старца-отшельника, даоса, дающего мудрый совет, или в облике небесной феи - сонне, которая подсказывает, как найти счастье. Но в реальной жизни все было совсем иначе: желанное счастье не приходило, жизнь мстила наивным людям за их доверчивость, безжалостно разбивая призрачные надежды. Сказка всегда была любимым видом устного творчества корейцев. Одни ее называют "енмаль" - слово о старине, другие - "еннияги" - рассказ о старине. Своими корнями корейская сказка уходит в седую древность, и зародилась она где-то на заре возникновения корейской культуры. Определить точно время ее появления так же трудно, как невозможно представить, когда это было: "в давние-давние времена...", "когда тигр еще курил трубку, а буйвол говорил человеческим языком..." Многие корейские сказки несут на себе отпечаток древнейшей эпохи в истории возникновения корейского общества. В своеобразной форме, присущей только сказкам, они отразили образ мыслей первобытных людей, их наивные и подчас искаженные представления об окружающем мире, истоки обычаев и верований. Именно здесь таятся корни многих элементов сказочной фантастики, отсюда ведут свое начало широко известные в корейском фольклоре образы и сюжеты. Корейские сказки являются неоценимым источником для изучения быта, нравов, традиций и обычаев страны, "ибо сказки любого народа несут в себе отпечаток духа народа"[*]. Как и фольклор других народов, корейские сказки органически связаны с реальной жизнью. В большей мере сказки воплощают в себе реалии последующих этапов развития феодального мира с характерными для него социальными атрибутами и коллизиями. Таким образом, в художественной форме в сказках нашли отражение характерные черты корейского народа на разных этапах его истории. [* Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. 2., Изд-во АН СССР.] На протяжении столетий происходил естественный отбор фольклорного материала: шлифовались сюжеты и стиль. Память народа сохраняла только то, чем жила душа народа, его чаяния. Вот как о самоценности корейских сказок писал русский писатель и первый собиратель корейского фольклора Н. Гарин-Михайловский: сказочны, по мнению Н. Гарина-Михайловского, не только природа, но и сами жизнелюбивые корейцы. Поэзия сказки настолько слилась с самой жизнью, что и сказка, и жизнь корейца неразлучны. "Заражаешься их настроением: жизнь для них та же сказка, и все здесь сказочно, и поэтично, и ужасно сказочно. И природа такая же"[*]. Потрясенный впечатлением, которое произвел на него один корейский сказитель, писатель отмечает: "Кажется... каким-то сном, очарованием, в котором мы все вдруг перенеслись в неведомую глубь промчавшихся тысячелетий"[**]. [* Гарин-Михайловский Н. Г. Из дневников кругосветного путешествия (По Корее, Маньчжурии и Ляодунскому полуострову). Москва, 1952, с. 244.] [** Там же, с. 103.] В предлагаемом вниманию читателей сборнике представлены основные жанры корейской устной прозы. Они расположены в традиционном порядке мифы и легенды, волшебные сказки, бытовые сказки, сказки о животных, народные анекдоты о хитроумном и ловком Ким Сон Дале, Включенные в книгу предания, легенды и мифы распространены в Корее как в устном исполнении рассказчиков, так и в записях исторических сочинений "Самгук саги" ("Исторические записи трех государств", 1145) Ким Бусика, поздних хрониках "Коре са" ("История Коре", 1454). У корейских легенд и мифов существует тесная связь с волшебными сказками, порой даже трудно бывает определить, где кончается легенда и начинается сказка. А сказочный сюжет трудно отделить от реальной истории страны. Вот почему в корейском фольклоре немало сюжетов о первопредках, основателях древних корейских государств Чосон, Когуре, Силла ("Династия Ли", "Вторая легенда о царствующей в Корее династии", "Легенда о Тан Гуне", который выступает основателем Древнего Чосона). Мифические персонажи представляются как полуисторические-полулегендарные правители или герои Кореи. Традиционным героем корейских волшебных сказок нередко выступает волшебник-мудрец хенин в образе седобородого старца. Образ этот, вероятно, навеян патриархально-конфуцианским почитанием старости. Существует немало сказок, где действующее лицо - монах. Корейский монах мало похож на его русского собрата. Он не привязан к храму, а ходит по деревням, собирая подаяние, творит добро, наказывает зло ("Храм на горе Пэкчжоксан", "Как Сеул столицей стал"). Вековая мечта корейского народа воплотилась в образе богатыря - чжансу, способного творить чудеса, делать людей счастливыми ("Кровавые слезы богатыря", "Озеро богатыря"). У корейцев, как и других народов мира, весьма популярны сказки о падчерице и злой мачехе ("Как Ённи от мачехи спаслась", "Роза и лотос"). "История о добродетельной Кхончхи и злой мачехе и ее дочери Пхатчхи" отличается реалистичностью: героиня, Кхончхи, теряет не золотую, а матерчатую туфельку, переходя вброд реку, а замуж выходит не за принца, а за губернатора провинции. А вот еще один, тоже весьма распространенный сюжет о двух братьях: старшем и младшем, богатом и бедном, злом и добром ("Сказка про предсказателя и трех его сыновей"). Наиболее известной является сказка о зловредном старшем брате Нольбу и младшем брате Хынбу. В Корее, где длительное время господствовали строгие конфуцианские этические нормы, требовавшие беспрекословного почитания старшего в семье, конфликт младшего со старшим приобретает особую остроту. В сказках подобного рода младшего брата всячески унижает старший, обделяет его в наследстве, а то и выгоняет из дома. Младший брат бедствует, но вдруг случается чудо - трудолюбие, честность, кротость младшего брата вознаграждены. Сюжеты таких сказок пользуются широкой популярностью у корейцев. И поэтому при одном лишь упоминании имени героев сказки в сознании корейца возникают зримые образы. Любому корейцу понятен смысл фразы, аллегория типа: "Сосед Ким - истинный Нольбу, а Пак - Хынбу". Эти и подобные им имена стали нарицательными. Любимым героем корейцев является рыбак, в образе которого воплотилась щедрость души простого корейца. Он обычно отпускает пойманную им рыбу на волю, которая в действительности оказывается сыном морского царя. Юноша-рыбак попадает в подводное царство и вознаграждается за свою доброту. Еще один герой сказок - дровосек-бедняк ("Дровосек и его сын"), который зарабатывает на жизнь тем, что собирает хворост и продает его богатым. Дровосек отправляется в горы за хворостом, и там происходят чудесные события, которые составляют основу целого цикла сказок ("Феи с Алмазных гор", "Сказание о скале Чхонню", "Как юноша Мун Хесон корень жизни добыл"). Героем волшебных сказок нередко бывает простой юноша без какого-либо конкретного имени. Действие в этих сказках происходит не в призрачном "тридесятом царстве тридесятого государства", а в какой-нибудь провинции, уезде Кореи, причем место действия описано предельно точно, что имеет целью придать сказке как можно больше достоверности. Богатейшее представление о жизни и чаяниях, о радостях и горестях корейского народа, о его быте и традициях дают сказки бытовые. Герои бытовых сказок, как правило, обыкновенные люди. Они добиваются успеха не с помощью мудрецов или небесных фей, а благодаря трудолюбию, уму, смекалке, ловкости. Чаще всего это крестьяне или батраки - мосымкун или простолюдины - чхонмин. Сказки этого цикла искрятся юмором, в них высмеиваются такие человеческие пороки, как глупость, жадность и зависть. Сюжет обычно строится на несогласии между героем и его недоброжелателями. Забитый и притесняемый в жизни бедняк в сказке совершенно преображается и выходит победителем в своеобразном поединке ("Зернышко проса", "Сын мясника", "Сказка про собачку, чудо-дерево и охотничий рожок"). Героем многих бытовых сказок выступает янбан-дворянин ("Янбан, полный монет", "Как янбан с друзьями девушку спас"). Но необходимо подчеркнуть своеобразие корейского янбана. Если в европейских сказках самый "бедный" помещик имел землю, поместье, прислугу, то янбан в старой Корее зачастую был гол как сокол. Многие представители янбанского сословия прозябали в нужде и даже нищенствовали. Янбаны часто кормились за счет своих богатых родственников, живя в их доме. Прогнать янбана не разрешали строгие законы родственных отношений. Таких обедневших янбанов в Корее называли мунгэками - приживалами или прихлебателями. В ряде сказок едко высмеивается спесь и чванливость мунгэков-янбанов. В старой Корее высоко почиталась недоступная простому народу ученость. Человек, выучивший тысячу-другую иероглифов и прочитавший несколько конфуцианских книг, считался образованным ученым. Конфуцианский ученый в корейских сказках - фигура своеобразная. Конфуцианское учение, пришедшее из Китая, в Корее было возведено в ранг государственной этико-религиозной нормы. Знание конфуцианских догм было необходимо для сдачи экзаменов и поступления на чиновничью должность. Вся образованность подобных "ученых" сводилась к заученным наизусть каноническим книгам на древнекитайском языке. Обычно эти "ученые" плохо разбирались в простейших жизненных вопросах. Недаром в народе про них говорили: "Конфуцианский ученый, а не может составить расписку об уплате налога на быка". Корейцы сложили множество сказок о таких горе-ученых, где высмеивается их невежество и полное незнание реальной жизни ("Хитрый батрак Тольсве", "Как сонби монаха обманул", "Как юноша министра перехитрил"). Любопытной чертой корейских сказок о женихах является то, что герой желает жениться не на юной девушке, а на молодой вдове. Конфуцианская мораль проповедовала безоглядную верность жены памяти умершего мужа ("Вдовья крепость в уезде Сунчхан", "То Ми и его жена"). Даже невесте не полагалось выходить замуж за другого, если выбранный ей родителями жених умер. И вот сказочный герой, вопреки конфуцианским запретам, ухаживает за вдовой ("Выгодный оборот"). В этом, вероятно, выразился своеобразный протест против бесправного положения женщин в старой Корее. Корейские сказки о животных имеют много общего со сказками других народов. Только звери в них действуют другие. Так, место волка в корейских сказках занимает тигр. В представлении корейцев тигр не только символизировал силу и могущество, но и был объектом суеверного поклонения. Не случайно в старину его изображение красовалось на военных стягах и знаменах ("Белоухий тигр", "Монах-тигр", "Охотники на тигров"). Но вместе с тем тигр - чародей и волшебник ("Тигр и свирель", "Прекрасная тигрица"). В сказках о животных неизменно присутствует олень. Народная фантазия связывает его с небесными феями ("Олень и змея", "Как девушка оленя спасла"). Олень нередко помогает героям в знак благодарности за спасение от неминуемой гибели. Мотив благодарности особенно распространен в корейских сказках. В роли благодарных животных выступают также собака ("Как щенок спас хозяина"), фазан ("Благодарный фазан") и жаба ("Как жаба лютого змея одолела"). На формирование образа животного - персонажа корейских сказок важное влияние, видимо, оказало существование у корейцев поверья о том, что, если зверь проживет сто лет, он меняет цвет своей шерсти и становится белым, а прожив тысячу лет - черным. Такие звери-долгожители считаются оборотнями, способными принять человеческий облик. Вот почему так много у корейцев сказок о столетних тиграх, тысячелетних лисах-оборотнях. В фольклоре народов Востока немало сказок, объединенных единым героем - защитником простых людей. У одних это - ходжа Насреддин, у других - Алдар Косе. У корейцев таким героем является Ким Сон Даль. Защитник обездоленных, весельчак, мастер на хитроумные проделки, острый на язык, Ким Сон Даль неистощим на фантазии и каверзы, дабы проучить чванливого, спесивого и глупого богача или скареду. В сборнике представлен цикл рассказов "Как Ким Сон Даль продавал реку Тэдонган". В заключение хотелось бы отметить, что изучение корейских народных сказок у нас только лишь начинается. Дальнейшее углубленное их исследование, несомненно, будет способствовать более широкому знакомству советского читателя с самобытной частью мировой сокровищницы фольклора. * * * При подготовке настоящего сборника составитель руководствовался следующим: представить наиболее полно, насколько позволяет объем книги, передаваемые из поколения в поколение, сохраняемые в устных рассказах и ныне широко издаваемые как в Северной, так и в Южной Корее, сказки, мифы, легенды. Тексты взяты из сборников: "Чосон Чонсольчжип" ("Сборник корейских легенд"). Сеул, 1944; Сон Дин Тхэ ("Корейский национальный фольклор"). Сеул, 1947; "Книга сказок". Пхеньян, 1955; "Сказки", ч. I - II. Пхеньян, 1955; "Материалы корейской изустной прозы". Пхеньян, 1964; Ли Ен Чхоль ("Книга интересных рассказов"). Сеул, 1962; Хан Сан Су ("Сборник корейских сказок"). Сеул, 1977; Чхве Нэ Ок ("Сборник традиционных корейских сказок"), т. I - XI. Сеул, 1980 - 1984; Чхве Ун Сик ("Сборник корейских сказок"). Сеул, 1987; Чан Док Сун ("Сборник корейской изустной литературы"). Сеул, 1984; "Корейский фольклор" (большая серия), т. 1 - 63. Сеул, 1979 - 1985. В сборник также включены давно не издававшиеся, но хорошо известные русскому читателю сказки в литературной обработке Н. Гарина-Михайловского. В сказках, записанных Н. Гариным-Михайловским, много сюжетов, которые составляют "золотой фонд" корейского фольклора. Некоторые сказки вошли в фольклорные издания, выходившие как в Северной, так и в Южной Корее, - это своеобразная "классика" сказочного эпоса. Но есть в записях Н. Гарина-Михайловского сказки, известные во всех провинциях Кореи, но ни в одном из выходивших сборников, к сожалению, не публиковавшиеся. Таким образом русский писатель сохранил для истории корейского фольклора и культуры неповторимые сюжеты корейской изустной литературы, в их первозданном и неповторимом виде. Со времени издания "Корейских сказок" в записях Н. Гарина-Михайловского прошло без малого сто лет: названия географических мест, провинций, уездов, написания имен изменились. Но в нашем сборнике они сохранены в том виде, в каком были записаны Н. Гариным-Михайловским. Тем самым сохраняется гариновский колорит. В таком обширном и многообразном виде издание произведений корейского фольклора осуществляется впервые, и мы надеемся, что эту книгу с удовольствием прочтут и взрослые и дети. Переводы с корейского Феи с Алмазных гор: Корейские нар. сказки - М.: Худож. лит., 1991 OCR: Michael Seregin Весь материал взят отсюда http://lib.ru/TALES/koreja.txt [/more] Поиск материала на страницах форума по названию с 1 страницы [more]* Как родилась песня * 1 страница: О всемирном потопе Откуда млечный путь взялся? Династия Ли Вторая легенда о царствующей в Корее династии Легенда о бобре (Происхождение ныне царствующих маньчжурской и корейской династий ) Легенда о Тан Гуне (Тан Гун - мифический основатель Древней Кореи.) Как Сеул стал столицей Шелковый остров Песчаные мачты Как белый цвет цветом цветом жизни в Корее стал С каких пор женщины Кореи стали вести замкнутую жизнь Законные и незаконные дети Как появились мыши и с каких пор стали убивать стариков Как родилась песня Сказание о скале Чхонню 2 страница: Материнская скала Феи с алмазных гор Солнце и луна Легенда о Сондоре Храм на горе Пэкчжоксан Вдовья крепость в уезде Сунчхан Легенда о колоколе Эмиллэ Кровавые слезы богатыря Озеро богатыря Про маленького Кима и разбойников Три друга Чужеземец и старик из Пхеньяна Подвиг крестьянской девушки Предание о честном оса То Ми и его жена 3 страница: Любовь юноши Пэкуна и его девушки Чжэху Как Хо Дон на княжеской дочке женился Как Се Дон с королем породнился Как Ондар-дурак принцессу в жены взял Чертов мост Король с лошадиными ушами Кто свинья? С каких пор в Корее появилось тонкое полотно С каких пор в Корее носят широкополые шляпы Зеркало Женское любопытство Легенда о табаке Кошки * Крылатый конь * Чародей Чон У Чхи Как состязались два волшебника 4 страница: Пещера Масипкуль Дровосек и его сын Озеро Чжанчэ Крылатый конь Ивовая дудочка Хосик - рок единственных сыновей Как юноша Мун Хёсон корень жизни добыл Юноша и Лилия Волшебная подушка Небожитель и дочь крестьянина Сыновняя преданность Хон До Рёна Сказка про четырёх братьев Злая колдунья и царь дракон Добродетельная дочь Как девушка оленя спасла 5 страница: Сказка про розу и лотос Как Ённи от мачехи спаслась Кхончхи и Пхатчхи Прекрасная тигрица Белоухий тигр Почтительный сын и тигр Монах-тигр Тигр и свирель Сказка про тигра и карлика-охотника Охотники на тигров Как одолел юноша лисицу-оборотня Как слуга духов перехитрил Сказка про предсказателя и трех его сыновей Золотой кабан Сказка про мудрых птиц 6 страница: Как Ран Чжу жениха выбирала Как от чиновников сливу спасли Благодарный фазан Как жаба лютого змея одолела Олень и змея Мышкин жених Как янбан с друзьями девушку спас * Жадность не знает предела * Сказка про двух купцов Весенний сон все равно что мираж Как помещик был за алчность наказан Пятеро телят Зернышко проса Сказка про Пак Мин Су, тайного королевского ревизора Как жестокого градоначальника проучили Как братья судье правду открыли 7 страница: Справедливый правитель Как буддийский монах сына старосты выучил Воловий труд Волмай Ловкий стрелок Ко и Кили-си Выгодный оборот Жена раба Недостойный друг Сказка про сокола и мудрого судью Как юноша министра перехитрил Конфуцианский ученый и вор Как сонби монаха обманул Как монах крестьянина перехитрил Как путник стражников перехитрил 8 страница: Сказка про двух друзей и их ревнивых жен Нэсобан Один поцелуй - на интерес Недобрая жена Кто самый сильный на свете Хотел избавиться от одной шишки - заработал вторую Сказка про собачку, чудо-дерево и охотничий рожок Хитрый батрак Тольсве Заколдованный перевал Как мальчик своего отца спас Сказка про маленького мудреца Как мальчик богача перехитрил Как маленький мальчик большого вора поймал Сказка про то, как поспорили два мальчика Кто ест мертвую курицу? 9 страница: Как малыш мудреца озадачил Смелый мальчик Как корень жизни богача наказал Носильщики паланкина Жадный богач Пожадничаешь - без головы останешься Ядовитая хурма Вор и глупец Слуга янбана и вор Жадный Пак Что дороже золота? Знаем! Преждевременная радость Янбан, полный монет Как свинья курицу съела 10 страница: Как паршивый, сопливый да трахомный в харчевню ходили Младший брат вола Как осленок из яйца вылупился Сказка про глупца * Обезьяна-судья * Почему лягушки плачут когда идет дождь? Птичий язык Как собака с кошкой врагами стали Заяц и черепаха Путешественник, лисица и тигрица Сказка про двух зайцев-братьев Неблагодарный тигр Как заяц тигра перехитрил Как щенок хозяина спас Хитроумный заяц Есть зверь и пострашнее тигра 11 страница: Хитрая лиса Сказка о глупом медведе Обезьяна-судья Сказка про бычка Безропотный поросенок Глупый осел Собака на два храма Муравей и голубь * Как Ким Сон Даль продавал реку Тэдонган * Как Ким Сон Даль сдавал экзамен на государственную службу - кваго Как Ким Сон Даль побывал в гостях у короля Как Ким Сон Даль обменял корзину яиц на теленка Как Ким Сон Даль досадил господину Ли За что Ким Сон Даля прозвали фениксом Как Ким Сон Даль хотел обмануть другого, но был обманут сам Вор и Ким Сон Даль 12 страница: Ким Сон Даль и крестьяне Отдай мой узелок Как Ким Сон Даль продавал реку Тэдонган [/more]

Ответов - 169, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Анастасия: КАК ПАРШИВЫЙ, СОПЛИВЫЙ ДА ТРАХОМНЫЙ В ХАРЧЕВНЮ ХОДИЛИ Жили когда-то на свете паршивый, сопливый и трахомный. Один голову чешет, второй сопли вытирает, третий - руками машет - мух от глаз отгоняет. Решили они однажды в харчевню пойти, рисовых лепешек поесть. И уговорились: чтобы пять минут никто до больного места не дотрагивался, а кто дотронется - за всех троих заплатит. Пришли они в харчевню. Взяли лепешки, едят, а сами никак не дождутся, когда пять минут пройдут. У паршивого голова зудит. Терпел он, терпел, а потом и говорит: - Хочу я вам рассказать, что однажды со мной приключилось. Пошел я в горы, смотрю - лось, да такой чудной! И тут у него рога, и здесь рога, и там... - Говорит, а сам показывает, где у лося рога, и что есть силы кулаками по голове себя колотит. Не успел договорить, тут сопливый подхватил: - А я бы в лося стрелу выпустил вот та-ак. - Он показал как, а заодно нос руками вытер. - Ишь разболтались! Слушать вас тошно, - закричал трахомный, замахал руками и мух от больных глаз отогнал. Так и пришлось всем троим поровну заплатить за лепешки. Перевод Вадима Пака

Анастасия: МЛАДШИЙ БРАТ ВОЛА Жили когда-то в глухой деревне два брата, был у них вол, и пахали они на том воле поле. Старший брат вола тащит, младший за плугом идет. Идет он за плугом, а подгонять вола не решается, ведь вола старший брат ведет. И вместо того чтобы крикнуть: "И-ра, и-ра", младший брат говорит, да так ласково: - Прошу тебя, старший брат, иди вправо. Прошу тебя, милый брат, иди влево. Привык вол к такому ласковому обращению. Но однажды младший брат один вышел в поле и давай подгонять вола: - И-ра! И-ра! А вол стоит - и ни с места. Сказал тогда младший брат: - Прошу тебя, старший брат, иди влево. Пошел вол влево, плуг за собой потащил. Дивятся люди, между собой шепчутся: - Парень этот не иначе как младшим братом волу доводится. Перевод А. Иргебаева

Анастасия: КАК ОСЛЕНОК ИЗ ЯЙЦА ВЫЛУПИЛСЯ Жила в горах молодая женщина, и был у нее муж, глупый-преглупый. Послала как-то женщина мужа на базар, дала кусок холста и говорит: - Продай холст, а на вырученные деньги чего-нибудь купи. Да смотри недорого. Пришел глупец на базар, продал холст, выручил девяносто монет, наелся до отвала каши и ходит, высматривает, что бы такое купить подешевле. Вдруг видит - лежит что-то большое, круглое, зеленого цвета. Не понял глупец, что это арбуз, и спрашивает торговца: - Что продаешь? Отвечает торговец: - Яйцо. Осленок из него вылупится. - Сколько просишь? - Последнее осталось, бери за восемьдесят монет. - У меня всего семьдесят. Может, уступишь? - Ладно. Давай деньги. Купил глупец арбуз, домой принес. Увидела жена, рассердилась и говорит: - Зачем арбуз купил? Муж отвечает в сердцах: - Какой арбуз? Это яйцо. Осленок из него вылупится. Обмотал глупец арбуз ватой, положил на лежанку, на самое теплое место, каждый день ходит смотрит, не вылупился ли осленок. А жена видит, что арбуз сгнил, и говорит мужу: - Протухло яйцо, выбрось его. - Экая досада! - вскричал муж и выбросил арбуз в траву. Гладь, осленок из травы выскочил, прямо под ноги глупцу, и помчался к соседу в конюшню. Побежал к соседу глупец и говорит: - У нас осленок из яйца вылупился, да забежал к вам в конюшню, отдайте его, пожалуйста. Соседа смех разбирает, повел он глупца в конюшню, а там и вправду осленок. Пришлось отдать осленка глупцу. Прибежал глупец домой и как закричит: - Эй, жена! Ты мне не верила! А ведь осленок из яйца вылупился! Чуть было не потеряли его! На самом же деле осленок соседский был - ослица принесла двойню. Перевод Вадима Пака


Анастасия: СКАЗКА ПРО ГЛУПЦА Пришел как-то один человек на базар. Захотел есть, лепешку купил. Съел - показалось мало, уж очень сильно проголодался бедняга. Подумал, подумал и купил вареной картошки. Всю съел - опять не наелся. Купил он тогда ес - конфету из риса и сахара. Съел - и сразу наелся. Хлопнул себя по лбу с досады и говорит: - Какой же я недогадливый! Надо бы мне не лепешку покупать, не картошку, а рис. Корит себя глупец, а того не понимает, что потому и насытился, что вначале лепешку съел да картошку. Перевод Вадима Пака

Анастасия: * Обезьяна-судья * ПОЧЕМУ ЛЯГУШКИ ПЛАЧУТ, КОГДА ИДЕТ ДОЖДЬ? Жила когда-то семья лягушек: мать - зеленая лягушка и ее сын - тоже зеленый лягушонок. Сын никогда не только не слушался матери, но даже норовил все делать наоборот. Если мать говорила ему, чтобы он погулял на улице, лягушонок целый день не выходил из дому, а если она, уходя в поле, просила сына посидеть дома, то он болтался во дворе с лягушатами. А когда лягушонок сидел за столом, то нарочно разбрасывал по всему столу кашу, хотя мать не раз говорила ему, чтобы он ел аккуратно. Словом, лягушонок приносил маме-лягушке только одни огорчения. Когда она просила, чтобы сын сбегал в горы принести хворосту, он пропадал на речке, плавал и нырял. Скажет мама-лягушка сыну, чтобы сходил он наловить рыбы, а он убежит в горы и проболтается там целый день, а домой придет только вечером. Таким непослушным и озорным рос сын у бедной матери. Наконец бедняжка, которой непутевый сын приносил только хлопоты и огорчения, заболела и слегла. А когда почувствовала, что ей осталось жить недолго, позвала сына к себе. - Послушай, сынок, у меня к тебе одна-единственная просьба. Когда я умру, похорони меня не на горе, а на берегу реки, - сказала она и тут же умерла. На самом деле лягушка хотела, чтобы ее похоронили на горе. Но она знала, что сын ее делает все наоборот, поэтому и завещала похоронить ее у реки. Умерла мать, и затосковал лягушонок. Трудно ему стало. Все по дому теперь сам делает. Долго он горевал и плакал. Наконец вытер слезы и решил: "Чем я мать порадовал при жизни? Одни лишь хлопоты да беспокойство доставлял ей. Исполню я хоть последнюю просьбу". И сын бережно отнес тело матери к реке, там ее и похоронил. Говорят, что, когда идет дождь, сын - зеленый лягушонок - взбирается на дерево, со страхом смотрит на могилу матери и горько плачет: - Ой, что делать? Вода снесет могилу моей матери. Кэ-кэ-кэ! Ква-ква-ква! А вода прибывает да прибывает. - Ой-ой! Сейчас вода снесет могилу моей матери. Кэ-кэ-кэ! Ква-ква-ква! С тех пор каждый раз, когда идет дождь, лягушки заводят свое "Кэ-кэ-кэ! Ква-ква-ква!". Перевод Вадима Пака

Анастасия: ПТИЧИЙ ЯЗЫК Был один человек Ли-тха-чи, который понимал птичий язык. Идет раз Ли и видит - летит ворона и кричит ему: - Као, као (что значит: идем, идем). И он пошел за вороной и пришел к тому месту, где лежало мясо. Он взял кусок этого мяса и стал варить себе суп. В это время пришел человек и стал упрекать его в том, что он зарезал его корову. И как ни оправдывался Ли, человек повел его в город к судье. Ли объяснил судье, как было дело. - Хорошо, - сказал судья, - если ты понимаешь птичий язык, то скажи, о чем кричит тот голубь, который сидит на том дереве? - Он говорит, что запутался в паутине. Пошли, посмотрели. Действительно, голубь запутался в паутине. - Ты мог это и увидеть, - сказал судья. И так как был уже вечер и все птицы разлетелись, то судья приказал посадить Ли до утра в тюрьму. В тюрьме, с окна, к Ли на колени упал птенчик из ласточкиного гнезда. Ли покормил его своей слюной, и так как изнутри не мог посадить его назад в гнездо, то и оставил птенчика у себя на груди. На другой день, когда его опять привели к судье, судья сказал ему: - Ну, хорошо, вот над тобой вьется ласточка и кричит. Что она говорит? - Она просит возвратить ей вот этого птенчика, который упал ко мне в тюрьму и которого надо теперь посадить в его гнездо. И Ли с судьей пошли к гнезду ласточки, и как только Ли впустил птенчика в гнездо, туда же влетела ласточка и, чирикнув в последний раз благодарность Ли, затихла. Тогда судья сказал: - Такой человек, как ты, действительно не может сделать ничего дурного. И он отпустил Ли. Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского

Анастасия: КАК СОБАКА С КОШКОЙ ВРАГАМИ СТАЛИ Давным-давно жили в маленькой деревушке на берегу реки старик со старухой. Бедные, беднее некуда. Не было у них ни детей, ни родни. Только собака да кошка. И любили их старики, ровно детей родных. Идет как-то старик домой, смотрит - детишки рыбу большую поймали. Вытащили из воды и радуются. Подошел старик ближе, а это карп, не простой, с красной чешуей. И как только он на крючок попал, одному богу известно. Прыгает рыба на горячем песке, а сама грустно так на старика глядит, будто спасти просит. А старик добрый был, пожалел карпа. Дал ребятишкам денег, все отдал, что были, взял осторожно карпа, в воду обратно пустил. Обрадовался карп, скрылся в воде, после выплыл, поглядел пристально на старика, головой махнул, будто поклонился, и снова исчез. Пошел старик наутро к реке, глядь - а там юноша стройный по берегу прогуливается. Увидел старика, улыбнулся, поклонился почтительно и говорит: - Здравствуй, отец! - А ты кто будешь? - спрашивает старик. - Не знаешь ты меня, отец. Оно и немудрено. Я тот самый карп, которого ты спас. Я третий сын морского царя Дракона. Вышел вчера по реке прогуляться и на крючок попался. К счастью, ты подоспел, спас меня. Рассказал я обо всем отцу моему, Дракону, а он велел мне тебя привести, отблагодарить хочет. Давно я тебя здесь дожидаюсь. Во дворец хочу проводить, к отцу моему. Только сейчас вспомнил старик, что вчера отпустил карпа в воду, и согласился пойти за юношей в подводное царство. Прошептал что-то юноша тихо-тихо, выплыли из воды две черепахи большие-пребольшие, сели юноша и старик на тех черепах и поплыли. Плыли они, плыли, вдруг вырос перед нимй громадный дворец, возле дворца - колонны коралловые. Музыка играет, в барабаны бьют. Вот и ворота дворцовые, сошли старик с юношей с черепах и во дворец вошли. А в том дворце еще один дворец, за воротами - еще одни ворота, прошли они девять дворцов и девять ворот, пока наконец не появился сам царь. Корона у него синяя, борода длинная, окладистая, царь поглаживает ее. Встал царь навстречу старику, за доброту его поблагодарил, за то, что сына от смерти спас. Устроил царь пир. А на столе всяких блюд - не съесть, разных вин - не выпить! Живет старик во дворце день, живет другой, потом третий, а на четвертый про старуху свою вспомнил. Одна она его в доме, горемычная, дожидается. И сказал тогда старик царю, что домой ему идти надобно. А сын царский шепчет старику на ухо: - Слушай меня внимательно! Отец так тебя не отпустит, одарить захочет. Ничего не бери - тушечницу проси! Она не простая, волшебная. Чего пожелаешь, то и даст. Узнал царь, что старик домой собрался, загрустил и говорит: - Не хочется мне тебя отпускать, но раз старуха там дожидается, не стану задерживать. Только должен я на прощанье тебя одарить. Проси чего хочешь! Вспомнил тут старик, что юноша ему наказывал, и говорит: - Спасибо на добром слове, только ничего мне не надо. Но уж если непременно хочешь меня одарить, отдай тушечницу, ту, что над дверью висит. Встревожился тут король и говорит: - Что хочешь проси, а тушечницу отдать не могу! Говорит тогда царю юноша: - Неужто, отец, тушечница тебе сына дороже? Делать нечего. Отдал царь старику тушечницу. Взял ее старик, домой воротился. Обрадовалась старуха! Уж не чаяла старика увидеть. Все глаза выплакала. Мало того что старик воротился, так еще и тушечницу принес. Не простую - волшебную. Чего пожелаешь, то и выполнит! Чуть не запрыгала старуха от радости и говорит старику: - Хватит нам в хижине жить! Давай дом попросим, высокий, под черепицей. Крикнул старик: - Хотим в доме жить, высоком, под черепицей! Исчезла хижина, будто и не было, а на ее месте дом высокий, под черепицей. Стали тут старик со старухой рис просить, деньги, одежонку - столько всего посыпалось, что и девать некуда. Диво, да и только! Разбогатели старик со старухой, зажили припеваючи. А на другом берегу реки жила жадная старуха злодейка. Старьем торговала. Услышала она про тушечницу, зависть ее разобрала. Думала она, думала, как бы заполучить волшебную тушечницу, и придумала. Взяла несколько простых тушечниц, переправилась через реку. А старик в тот день, как назло, отлучился. Постучалась злодейка в дом и говорит: - Хозяйка, хозяйка, тушечницы купи, а мне свою волшебную покажи. Думает хозяйка: "Покажу я ей тушечницу, пусть поглядит". Взяла злодейка тушечницу, глазами в нее впилась, а сама радуется. Тушечница у нее в руках! Только хозяйка отвернулась, злодейка подменила тушечницу, отдала хозяйке свою, а волшебную унесла. Не успела злодейка уйти - дом под черепицей исчез, а на его месте хижина стоит. Поняла тут старуха, что оплошала, выбежала на улицу, а злодейки и след простыл. Заплакала с горя старуха. Воротился старик домой, узнал, что случилось, опечалился. А вскорости слух прошел, будто у злодейки дом стал еще выше, добра - еще больше. Переправились старик со старухой на другой берег, к злодейке пришли, тушечницу волшебную просят. Не отдает злодейка. Мало того, приказала слугам стариков за ворота прогнать. Так и вернулись старик со старухой ни с чем. А надо вам сказать, что, когда они на другой берег переправлялись, собака с кошкой следом увязались. Только домой не вернулись, на том берегу так и остались. Решили старику и старухе помочь. Волшебную тушечницу отобрать у злодейки. А где она ее спрятала, не знают. Искали, искали, после узнали, что в сундуке ее заперла злодейка. Как ее оттуда вытащишь? А кошка хитрая, и говорит собаке: - Ты меня во дворе подожди! Сказала так, а сама в амбар скок! Смотрит - там мыши пируют, зерном лакомятся. Стала кошка возле мышиной норки и говорит мышкам: - Не поможете мне - всех вас съем, а поможете - в живых оставлю! Запищали мышки от страха, просить стали: - Не ешь нас, госпожа кошка, что прикажешь, то и сделаем! Говорит тогда кошка, да так грозно: - Проберитесь в комнату старухи злодейки, в сундук залезьте, тушечницу возьмите, мне принесите. Тогда пощажу вас. Запищали мыши: - Принесем, принесем, только не трогай нас! Пробрались мыши в комнату старухи злодейки. И закипела работа: кто пилит, кто сверлит. Просверлили в сундуке дырку, в середину залезли, вытащили тушечницу, принесли кошке. Взяла кошка тушечницу, выбежала на улицу. Увидела ее собака - запрыгала от радости. Побежали они домой. До реки добежали, а как переправиться - не знают. А кошка хитрая! И говорит собаке: - Ты поплывешь, а я на спину тебе сяду. Тушечницу в зубы возьму. Плыли они плыли, до середины реки доплыли. Забеспокоилась тут собака и спрашивает: - Кошка, а кошка? Не выронила ли ты тушечницу? Рада бы кошка ответить, да нельзя ей рот раскрыть, тушечница упадет в воду. Видит собака, что кошка молчит, и опять спрашивает: - Кошка, а кошка? Не выронила ли ты тушечницу? Никак не уймется собака, спрашивает да спрашивает. Не выдержала тут кошка, как закричит: - Не выронила! Только она рот раскрыла, а тушечница плюх в воду! Ничего не поделаешь. Поплыли кошка с собакой дальше. Приплыли. Вышли на берег и давай ссориться: - Это ты во всем виновата! - Нет, ты! Ссорились, ссорились, собака домой побежала, а кошка осталась тушечницу искать. Тут рыбаки невод вытащили. В неводе рыба. Большая да дохлая. Говорит один рыбак: - Кто станет дохлую рыбу есть? Схватила кошка рыбу, есть принялась, а в рыбе тушечница волшебная. Обрадовалась кошка, хвать тушечницу в зубы! Домой примчалась. Уж так обрадовались старик со старухой, что и сказать невозможно. И стали они опять жить в доме под черепицей. Ни забот, ни горя не знают. Позвал старик однажды кошку с собакой и говорит: - Ты, кошка, для нас постаралась: тушечницу нашла, домой принесла. Будешь теперь в доме жить, сладко есть, вволю пить. А ты, собака, как жила во дворе, так и живи. С той поры кошка в доме живет, а собака - в конуре. Обидно собаке. И невзлюбила она кошку. Как увидит, так в драку с ней лезет! Перевод Вадима Пака

Анастасия: ЗАЯЦ И ЧЕРЕПАХА Жил в давние времена морской царь Дракон. Захворал он как-то, и лекарь прописал ему снадобье из заячьей печенки. Созвал царь сановников и всех своих подданных, вздохнул печально и говорит: - Болезнь можно излечить только заячьей печенкой. Кто из вас отправится на сушу ловить зайца? Тут выступил вперед один военачальник: - Ваш покорный слуга хотя талантом и не блещет, все же хочет попытать счастья и изловить для государя зайца. Поглядели все на военачальника. А у него голова - ни дать ни взять мешок, щупальца торчат во все стороны. Был этот военачальник осьминогом, и минула ему тысяча лет. Отвечает ему царь: - Все знают твою храбрость. Изловишь зайца - вознагражу по заслугам, займешь высокий пост в государстве. Вдруг, откуда ни возьмись, черепаха, приползла и стала громко поносить осьминога: - Ты, осьминог, хоть и велик, а толку от тебя никакого - ни говорить не умеешь, ни смекалки нет! Не справиться тебе с этим делом! А поймают люди - ведь непременно съедят. Неужто не боишься? Нет, только я, черепаха, могу изловить зайца. Рассердился осьминог, вытаращил глазищи, затряс красной головой и как заорет: - А от тебя какой толк? Голова маленькая, сама ты на блюдо похожа! А все задаешься! Увидят тебя, схватят, мигом в суп угодишь! - Ну и глупый же ты, осьминог! - спорит черепаха. - Лучше послушай, сколько у меня всяких талантов. Плыву по волнам - все думают, лист плывет. Спрячу ноги да голову - за арбуз принимают. А стоит перевернуться - похожа на крышку котла. Замру на месте - даже рыбаки меня не заметят. Кто же кроме меня может изловить зайца? Нечего сказать осьминогу, пришлось уступить. И поручил царь Дракон это дело черепахе. Подползла черепаха к трону, поклонилась на все четыре стороны и говорит: - Я живу в море, заяц в горах. Какой он с виду, не знаю. Вели художнику нарисовать зайца. Я посмотрю. Призвал Дракон самых лучших художников, чтобы зайца нарисовали. Поклонилась черепаха царю, стала пристраивать изображение зайца на спину, да испугалась, как бы не подмокло. Думала, думала черепаха, как быть, пока не придумала: вытянула шею, вокруг шеи обмотала рисунок, под панцирь спрятала. Поднялась черепаха на поверхность моря, носит ее и носит по волнам, пока не вынесло в ручеек, бежавший из горной лощины. Дело было к вечеру. Огляделась черепаха, поползла по лощине. Ползет, а сама каждого зверя разглядывает - ни один не похож на зайца. Вдруг видит, какой-то зверек навстречу ей скачет - точь-в-точь как художник нарисовал. Спрашивает черепаха: - Постойте! Вы ведь господин заяц! Как я рада, что встретилась наконец с вами! Заяц изумленно раскрыл свои косые глаза, пошевелил длинными ушами и спрашивает: - А вы, позвольте узнать, кто такая? - Я - черепаха. Так и познакомились черепаха с зайцем. Сидят рядышком, спорят, кто из них старше, где лучше жить - на земле или под водой? Черепаха знай нахваливает подводное царство Дракона и говорит: - Сейчас во дворце нужны грамотеи, и царь будет рад залучить вас к себе, господин заяц. Превозносит черепаха таланты зайца, зазывает в подводный дворец. И соблазнился заяц ее посулами. Привела черепаха зайца к берегу моря, посадила на спину и бросилась в пучину. Сидит заяц на спине черепахи, озирается. Все ему в диковинку: и необъятное море, и синие волны. Но вот предстал заяц перед морским царем. Говорит ему Дракон: - Я владыка подводного царства, а ты маленький горный зверек. Но только твоя печенка может излечить мою болезнь. Вот я и велел черепахе привести тебя ко мне. Не горюй, мы убьем тебя, а потом похороним с почетом, оденем в шелка, положим в гроб из нефрита. Как только я выздоровлю, памятник тебе поставлю, чтобы прославить твой подвиг в веках. А то ведь в горах тебя или тигр сожрет, или охотник подстрелит. И никто не вспомнит, что жил когда-то заяц. Так что не таи на меня обиды ни сейчас, ни после смерти... Тут на зайца набросились царские слуги, того и гляди убьют. От страха у зайца в глазах помутилось, но он все же духу набрался и говорит: - Великий царь, вину свою я могу искупить только смертью. Я охотно отдам печенку, чтобы тебя, великий царь, излечить, тем более что похоронят меня со всякими почестями. Подобное благодеяние для столь ничтожного зверька выше всех благ Неба, так что жизни моей мне ни капельки не жаль. Но вот беда: всем известно, что заячья печенка - чудодейственное лекарство. Не в пример другим зверям, я пью по утрам прекрасную, как нефрит, росу и заедаю ее цветами. Поэтому каждый просит: "Отдай мне свою печенку". Приходится всякий раз, отлучаясь из дому, мыть печень в хрустальной речке и прятать в глубоком ущелье на высокой скале. Знай я, что великий морской царь болен и излечить его может только заячья печень, непременно принес бы ее сегодня с собой. - Сказал так заяц и напустился на черепаху: - Ну и глупа же ты! Отчего не сказала мне сразу всей правды, если и в самом деле хотела услужить великому государю?! Слушал, слушал Дракон зайца да как завопит: - Ах ты, коварный обманщик! Где это видано, чтобы звери вынимали свою печенку и прятали? Ты кого вздумал за нос водить? Ну-ка! Давай сюда печенку! Живо! Только так ты искупишь свою вину! У зайца душа в пятки ушла, задрожали ноги, остановилось дыхание. - Великий царь, выслушай меня! Ну, разрежут мне живот, а печенки там нет! Тогда ты и сам не вылечишься, и меня зря погубишь. Ведь не раздобыть тебе ни за что заячьей печенки! Пожалеешь, да поздно будет. Подумал Дракон, вроде бы не врет косой, - приказал черепахе отвезти его на сушу и без печенки не возвращаться. Устроил царь в честь зайца пир и поднес ему двести отборных жемчужин. Вышел заяц из подводного дворца и на спине черепахи добрался до берега. Ну и обрадовался косой! В пляс пустился. Опять он в родных местах! Черепаха увидела, как он скачет да пляшет, и крикнула: - Неси скорее печенку, пора возвращаться! Расхохотался тут заяц и говорит: - Глупая ты, черепаха! Разве можно печенку вытащить, а потом положить на место? Да и что мне за дело до вашего царя? Как вспомню, что ты меня обманула, хочется и с тобой рассчитаться. Но раз ты меня катала туда-сюда, так и быть, дарую тебе жизнь. Возвращайся скорей и передай Дракону, пусть и не мечтает о заячьей печенке. Сказал так заяц и убежал в лес, только его и видели. Перевод Вадима Пака

Анастасия: ПУТЕШЕСТВЕННИК, ЛИСИЦА И ТИГРИЦА Заблудился как-то один путник в горах. Шел, шел, уже и вечереть стало, и к домику вышел, у подножия горы. Встретила его красавица хозяйка, пригласила войти, ужином накормила. Смотрит путник - никого, кроме хозяйки, в доме нет, ночевать остался. Проснулся среди ночи, слышит - кто-то на кухне меч точит. А вокруг темно - хоть глаз выколи. Испугался путник, аж волосы на голове дыбом встали, и вышел потихонечку из дома, через заднюю дверь. Услышала хозяйка, что он ушел, обернулась лисицей, схватила меч и пустилась вдогонку за путником. Бежит путник, вдруг видит - башня высокая впереди. В башне музыка играет. Вбежал путник в башню, на помощь зовет. А хозяин ему и говорит: - Не стану тебе помогать, раз ты от моей матери убежал! И приказал слугам схватить путника. Схватили слуги путника, в маленькую комнату затолкали, дверь заперли. Понял тут путник, что к лису угодил в лапы, сыну лисицы. Пришел лис с мечом, путника убить хочет. А путник просит: - Исполни мое последнее желание, принеси кувшин воды, уж очень пить хочется. Принес лис воды, а сам ворчит: - Пей, ненасытная твоя утроба! Вышел он из комнаты, ждет, когда путник кувшин воды выпьет. А путник водой из кувшина стенку облил, чтобы мягче стала, дырку в ней проделал и убежал. Но, на беду, стояла башня на краю пропасти, и путник в нее свалился. А в это время, надо же такому случиться, тигрица внизу пробегала, и угодил путник ей прямехонько на спину. Испугалась тигрица, во весь дух в свою нору помчалась. Прибежала, смотрит - человек у нее на спине, схватила его тигрица когтями, детенышу понесла, чтобы кровь выпил. А путник от страха на землю свалился. Лежит - не дышит. Подумала тигрица, мертвый он, и снова отправилась на охоту. Очнулся путник, убил детеныша тигрицы, вылез из норы, на дерево залез. А лисица и лис в это время в нору залезли, путника ищут. Видели, как тигрица его на спине несла. Вернулась тигрица, смотрит - детеныш ее мертвый. Наверняка лисица и лис его прикончили, думает, набросилась на них, растерзала на части и сама издохла от раны. А путник с дерева слез, пошел к дому лисицы, поджег его. После башню поджег. Нашел он там горы золота, серебра, драгоценных каменьев. Разбогател и стал жить без забот. Перевод А. Иргебаева

Анастасия: СКАЗКА ПРО ДВУХ ЗАЙЦЕВ-БРАТЬЕВ Жили давным-давно два зайца-брата. Старший - прилежный, младший - лентяй. Что ни день собирал старший вместе с другими зайцами вкусные травы да хворост, домой приносил. Пока старший брат трудится, младший - под деревом спит, да храпит. Появился однажды в деревне волк. Голодный он. Ищет, рыщет по заячьей деревне, во все двери заглядывает, стучится. Никто не открывает. Постучался в дом старшего зайца, а у того тоже дверь на запоре. Разъярился волк, и передними лапами бьет, и задними... А дом как стоял, так и стоит. Хоть бы покачнулся. Недаром из камня выстроен. Пошел тогда волк к дому младшего брата и как закричит: - Ну, негодник, отворяй двери! Задрожал заяц от страха, ноги не держат, на дверной засов навалился. - Открывай, говорю! - рычит волк. И как пнул дверь ногой. Дом тут же развалился. Неудивительно: из веток был выстроен. Бросился волк на зайца. Хорошо, тот успел крикнуть "Спасите!", да и то не крикнул, а прошипел. Услышал старший брат, что младший на помощь зовет. Давай в колокол звонить. До тех пор звонил, пока зайцы все не сбежались. Шумят, кричат: - Волк объявился в деревне! - Прогнать его надо! Услышали зайцы, из домов повыскакивали, кто с дубинкой, кто с серпом. Испугался волк - и бежать. Бежал, бежал, а тут на дороге большой камень лежит, налетел на него волк, стукнулся головой и дух испустил. Принялся старший брат ругать младшего. - Это тебе в наказание за твою лень, - говорит. Расплакался зайчонок и говорит: - Отныне буду работать так же усердно, как ты! Принялся младший брат новый дом строить. Хороший выстроил, каменный! Смотреть любо-дорого. Говорят, все зайцы ему помогали. А перво-наперво - старший брат! Перевод А. Иргебаева

Анастасия: НЕБЛАГОДАРНЫЙ ТИГР Попал однажды тигр в яму-ловушку. Смотрит - путник мимо идет. Стал тигр просить путника вызволить его из ловушки. Пообещал добром за добро отплатить. Взял путник длинную-предлинную палку, в яму опустил. Тигр и выкарабкался наверх. Выбрался да как зарычит: - До чего же я голоден! Сейчас тебя съем! Обидно путнику, и говорит он тигру: - Это за мое-то добро? Ну и бессовестный же ты. А тигру хоть бы что. И в ус не дует. Тут откуда ни возьмись жаба. Пожаловался ей путник на тигра. А тигр - на голод. Говорит жаба: - Так сразу все не рассудить. Перво-наперво покажите мне яму-ловушку. Привели путник и тигр жабу к яме. Говорит жаба тигру: - Полезай в яму, а я погляжу, как ты выбрался. Прыгнул тигр в яму и говорит жабе: - Вот гляди, на самом дне я сидел. А путник вытащил палку из ямы и опять жалуется: - Это я палку принес, иначе тигру не выбраться. Улыбнулась жаба и говорит путнику: - Иди-ка ты, мил человек, своей дорогой. И помни: неблагодарным нельзя помогать. Сказала так, в яму глянула и крикнула тигру: - А тебе поделом! Будешь знать, как за добро злом платить! Перевод А. Иргебаева

Анастасия: КАК ЗАЯЦ ТИГРА ПЕРЕХИТРИЛ Жил в горах провинции Канвон старый тигр. Повстречал он однажды зайца и говорит: - Голоден я и сейчас тебя съем! А заяц - уж очень был хитер - отвечает: - Дорогой дядюшка! Не пойдешь ли со мной? Я принес всякой вкусной еды! Пошел тигр следом за зайцем. Спустились они в долину. Вытащил заяц одиннадцать круглых камешков, улыбнулся и говорит: - Ел ты когда-нибудь такую вкуснятину? Поглядел тигр, любопытно ему, и спрашивает: - А как их есть? Отвечает заяц: - Уж чего проще! Брось их в огонь, а как покраснеют, вытаскивай да ешь. Жареные они вкуснее! Развел заяц огонь, камешки в него бросил. Смотрит тигр, как жарятся камни, слюнки глотает. А заяц ему говорит: - Дорогой дядюшка! Сбегаю-ка я, соусу тебе принесу соевого! Чтобы вкуснее было. Только смотри один не ешь, меня подожди! Там всего десять штук, это нам на двоих! Убежал заяц, а тигр камешки стал считать. Смотрит - не десять их, а одиннадцать. Раскраснелись на огне камни, раскалились. Одолела тигра жадность. Схватил он камешек, проглотил. Чтобы зайцу меньше досталось. Все нутро себе сжег. От боли чуть не сбесился, в горы бросился. Месяц целый проглотить ничего не мог, так и ходил голодный. Бродил он, бродил и опять зайца встретил. Сидит заяц возле густого кустарника посреди поля. Как зарычит тигр: - Ну, косой, во второй раз ты меня не обманешь! Из-за тебя нутро себе сжег, месяц целый голодный ходил! Сейчас я тебя съем! Трясется заяц от страха, а виду не подает и говорит как ни в чем не бывало: - Знаешь, дядюшка, сколько здесь воробьев! Подними голову - сам увидишь! Я охочусь на них! Ты только пасть открой, я заброшу в нее тысячи воробьев! Это ведь лучше, чем одного меня съесть. Поглядел тигр, видит - над кустарником и вправду воробьи летают. Говорит тигр зайцу: - А не обманешь? Отвечает заяц: - Ну что ты! Я желаю тебе только добра! Войди в кустарник и открой пасть! Вошел тигр в самую середину кустарника, задрал голову, пасть раскрыл. А заяц возьми да и подожги кустарник. Трещит огонь, да так громко, будто впрямь тысячи воробьев на нем жарятся. - Слышишь, дядюшка, - кричит заяц, - сколько воробьев налетело? Убежал заяц, тигра одного оставил. Жарко тигру. Вдруг смотрит - огонь к нему со всех сторон подступает, все ближе, ближе. Еле вырвался из огня. Вся шерсть на нем обгорела. А без шерсти на холод не выйдешь. Сидит тигр в логове. Неделю сидит, другую. Ждет, когда шерсть отрастет. И зубы на зайца точит. Уж так он зол на него! Так зол! Отросла наконец шерсть у тигра, и пошел он к деревне пропитание искать. А дело зимой было. Идет, смотрит - заяц возле речки сидит. Как зарычит тигр: - Два раза ты меня обхитрил. А в третий раз не обхитришь! Ну, что скажешь в свое оправдание? А заяц смиренно так отвечает: - Не понял ты, дядюшка! Все так случилось, оттого что не следовал ты советам моим. Погляди, я рыбку ловлю! Зимой река так и кишит рыбой. А ведь ничего нет вкуснее свеженькой рыбки! Отведал бы! Спрашивает тигр: - А как ты ее ловишь, рыбку? Может, опять хочешь меня провести? Смотри, это последний раз, больше не пощажу тебя. - Да не обману я тебя, дядюшка, - отвечает заяц. - Знаешь поговорку: раз не повезет, два не повезет, а на третий повезет! Посмотри на дно! Сразу рыбок увидишь. Так вот, опусти хвост в воду и закрой глаза. Откроешь - а рыбка уже поймалась. Только смирно сиди, хвостом не шевели, пока не скажу. Лучшей удочки, чем твой хвост, и не сыщешь! Поглядел тигр на дно, а там и вправду рыбки плавают. Опустил тигр хвост в воду, закрыл глаза, ждет. А заяц бегает, в воду глядит и кричит: - Как станет хвост тяжелым, так рыбка поймалась. Теперь уже скоро. Потерпи. А дело к вечеру было. Морозец ударил. Стала вода замерзать. Замерзла - не вытащить тигру хвост. А заяц кричит: - Дядюшка, дядюшка, вытащи хвост! Посмотришь, сколько рыбок наловил. Хотел тигр вытащить хвост, да не тут-то было. Раз дернул, другой - а хвост ни с места. "Вон сколько рыбы, - думает тигр, - хвост теперь не поднять". А заяц говорит: - Хотел ты, дядюшка, съесть меня, да сам попался. Примерз твой хвост, так и останешься здесь! Сказал и прочь убежал. Понял тут тигр, что не видать ему больше гор. Без хвоста ведь не убежишь! Пришли утром люди, смотрят - тигр на задних лапах сидит. Так и поймали его. Перевод А. Иргебаева

Анастасия: КАК ЩЕНОК ХОЗЯИНА СПАС Давным-давно жил в провинции Пхенандо старик по имени Чхве Мо. И был у него щенок. Души не чаял старик в щенке, ни дать ни взять - сын родной. Щенок тоже любил старика, ходил за ним по пятам - куда хозяин, туда и щенок. Взял как-то старик с собой щенка на базар, зашел в лавку, выпил своей любимой сури[*], а когда в обратный путь собрался, ночь уже наступила. Идет старик, еле плетется, хмель его разобрал. Повалился он на траву и уснул у дороги. Сидит щенок, хозяина стережет, ни на шаг не отходит. [* Сури - рисовая водка.] Вдруг видит - огонь по сухой траве бежит, бежит да трещит, к хозяину подбирается. А хозяину хоть бы что. Спит себе да храпит. Залаял щенок, хвать старика за куртку. Не чует хозяин. А огонь все ближе и ближе, того и гляди лизнет языком старика. Еще громче залаял щенок, что есть мочи рвет куртку зубами. Старик будто мертвый - не шевельнется. Стал тут щенок по траве кататься, огонь гасить, беду отводить. Сгорел щенок, дух испустил. А хозяина спас, обошел огонь старика. Проснулся старик - на дворе ночь, звезды в небе блестят, ветерок дует. Не поймет старик, где он. Пыль отряхнул, огляделся. Видит - щенок лежит, не дышит, шерсть на нем обгорела. И трава вокруг вся сгорела. Понял тут старик, что это щенок его спас, а сам издох. Подошел старик к щенку, слезы из глаз так и катятся. Думает он: "Вот какой верный был друг! Такого среди людей не отыщешь". Постоял старик, постоял, после яму выкопал, зарыл щенка, землю вокруг аккуратно выровнял, будто человека похоронил. Перевод Вадима Пака

Анастасия: ХИТРОУМНЫЙ ЗАЯЦ Нашли однажды тигр, олень и заяц бутылку сури, уселись под деревом и стали решать, кому из троих ее отдать. Думали, думали и придумали: кто старше - тому и отдать. Олень говорит: - Сам не знаю, сколько мне лет. Давно сбился со счету. Пока живу, шкура моя трижды меняла цвет. Вначале черной была, потом белой, а теперь вот коричневая. Наверняка за сто перевалило. Услышал это тигр, расхохотался и говорит: - Видишь этот вековой дуб? Когда-то я сидел под ним вместе с Чхонхванси[*]. Значит, я старше тебя! [* Чхонхванси - Небесный государь.] Заяц ничего не сказал, только из глаз его покатились слезы. Заметил тигр, что заяц плачет, и спрашивает: - Ты что плачешь, косой? Вытер заяц слезы, печально так посмотрел на старый дуб и отвечает: - В незапамятные времена дуб этот посадил мой внук, его давно нет в живых, а дерево все стоит. Поглядел я на него и не сдержал слез. Судите сами, насколько внук мой обоих вас старше. - Сказал так заяц и, очень довольный, погладил усы. Обидно тигру, но ничего не поделаешь. И говорит он зайцу: - Послушай, выходит, ты самый старший из нас, что же, забирай бутылку. Взял заяц бутылку, прямо из горлышка лакает. Глаза, и без того красные, еще краснее стали. Вылакал все до дна и ускакал. Досадно тигру, да и как с таким позором мириться? Бросился он за зайцем вдогонку, настиг, съесть хотел, а заяц ничуть не испугался, смеется и говорит: - Послушай, тигр! Когда-то твой прадед был уличен в смертном грехе и само Небо мне повелело его убить. Но я упросил Небо помиловать твоего предка и при этом столько раз кланялся, что передние лапы стали совсем короткими. Я поручился за твоего прадеда, сказал, если он провинится еще раз, пусть убьют меня вместо него, и в знак того, что говорю правду, оторвал себе хвост. Вот он и похож теперь у меня на обрубок. А ты, неблагодарный, съесть меня хочешь! Устыдился тигр, отпустил зайца. Но тут снова его разобрала злость. Как же так? Из-за какого-то зайчонка он, тигр, теперь не будет считаться старшим среди зверей. Только сейчас он понял, как ловко обманул его заяц, и снова погнался за ним. А заяц приметил его и говорит: - Послушай, тигр, хочу я тебя угостить жареными бобами. Пойди вон в ту рощицу, сядь, закрой глаза и жди, а я мигом соевых бобов поджарю. Обрадовался тигр - не каждый день можно полакомиться бобами, побежал в рощу, сел, закрыл глаза и ждет. Смотрит заяц, как тигр с закрытыми глазами сидит, смешно ему. Потом решил со всех четырех сторон рощу поджечь. "Сгорит тигр, - думает заяц, - приставать не будет". Подумал так и поскакал к себе домой. Быстро развел в очаге огонь, древесного угля в него набросал, добавил горсть белых камушков. Слышит тигр треск и облизывается, думает, это бобы жарятся. А огонь все ближе, треск все громче. - Эй, косой, - крикнул тигр, - видать, много ты жаришь бобов. Вон какой треск! Ни дать ни взять два царства воюют! Молчит заяц, не отвечает. Приоткрыл тут тигр глаза, видит - со всех сторон пламя к нему подбирается. Поднатужился тигр, выскочил из огненного кольца и побежал к зайцу. Смотрит - заяц круглые белые камешки жарит. - Негодяй ты эдакий, - взревел тигр, - обманывать меня вздумал? Вот я сейчас тебя съем! Посмотрел заяц на тигра как ни в чем не бывало и говорит: - А, внучок мой пришел, я давно тебя дожидаюсь, соевые бобы жарю. Отправил оленя тебе навстречу, но ждать его мы не будем, вдвоем все съедим. Только погоди, я до соседей добегу, у них меду попрошу да соевой муки в придачу, смотри же, один без меня не ешь. Сказал так заяц и убежал. Заглянул тигр в печку и думает: "Пока зайца буду ждать, олень может прискакать, и тогда мне меньше достанется". Подумал так тигр, стал горячие камни хватать, в пасть отправлять. Да как завопит: - Огонь! Огонь! Мечется во все стороны, нутро у него сгорело. Так и издох. Жадность да глупость его сгубили. Перевод Вадима Пака

Анастасия: ЕСТЬ ЗВЕРЬ И ПОСТРАШНЕЕ ТИГРА Давным-давно жил в густых зарослях камыша тигр. Однажды он сильно проголодался, целый день рыскал по лесу, но даже зайчонок ему не попался. Уже в сумерках подошел тигр к деревне, слышит - в хижине громко плачет ребенок. Побежал тигр к хижине, думает: "Сейчас я его съем!" Перепрыгнул через ограду, заглянул за дверь, видит - в хижине мать укачивает малыша: - Не плачь, сыночек, баю-бай, усни, мой золотой! Ребенок не унимается, еще громче плачет. Мать говорит: - Уймись, сынок! А то придет волк и съест тебя! Вон он идет! А малышу хоть бы что. Плачет и плачет. - Замолчи! - говорит мать. - Под окном тигр стоит. Услышал это тигр, испугался, отошел в сторонку. Взяла мать на руки малыша, стала ходить взад и вперед по хижине. - Сынок, сыночек, не плачь! Видишь, на полке хурма? Ребенок вмиг успокоился. Тут тигр задрожал от страха и думает: "Всегда считалось, что страшнее тигра зверя нет. Оказывается, есть, и называется он - хурма! Этот зверь наверняка и больше меня, и сильнее... Вон как ребенок испугался - сразу умолк! Уберусь-ка я лучше отсюда подобру-поздорову, пока хурма меня не съела". Подумал так тигр, прыгнул через ограду и был таков. Перевод Вадима Пака

Анастасия: ХИТРАЯ ЛИСА Позарилась однажды хитрая лиса на рисовую кашу да курочку, в яму глубокую и угодила. А выбраться не может. Думала лиса, так и придется в яме подыхать. Вдруг видит - медведь глупый мимо идет. Обрадовалась лиса и говорит сладким голосом: - Послушай, медведь, я здесь кашу нашла да курицу, наелась, а выбраться не могу. Спускайся в яму, доешь кашу и курочку, после мне спину подставишь, я вылезу и тебе выбраться помогу. Медведь не долго думая бух в яму, полакомился курочкой и лисе свою спину подставил. Вылезла лиса из ямы и ушла. Только ее и видели. А медведь так и подох в яме. Перевод Вадима Пака

Анастасия: СКАЗКА О ГЛУПОМ МЕДВЕДЕ В давние времена жил в маленькой деревушке крестьянин, и был у него медведь. Так привязался медведь к хозяину, что ни на шаг не отходил. Пошел как-то крестьянин поле полоть, медведь - за ним. День выдался жаркий, притомился крестьянин, поел, лег под деревом, задремал. Медведь его сторожит. Тут мухи налетели, все лицо крестьянину облепили. Машет медведь лапами, мух отгоняет, не улетают мухи. "Убью-ка я их разом, - думает медведь, - пусть не мешают хозяину спать". Притащил медведь камень в два обхвата да как стукнет крестьянина по лицу! Тот дух испустил. Недаром говорят: простота хуже зла. Перевод Вадима Пака

Анастасия: ОБЕЗЬЯНА-СУДЬЯ Поссорились собака и лисица из-за куска мяса, каждая к себе тащит, никак не уступят друг другу. И решили пойти они к обезьяне, чтобы их рассудила. Разрезала обезьяна мясо на две части, на весы положила. Смотрит - один кусок перевесил. Отрезала от него обезьяна немного, опять на весы положила. Смотрит - другой кусок перевесил. Обезьяна и от него отрезала. Так и отрезала она - то от одного куска, то от другого, - пока ничего не осталось. Перевод А. Иргебаева

Анастасия: СКАЗКА ПРО БЫЧКА Пасется в лесу на поляне бычок. Траву щиплет. Вдруг откуда ни возьмись - два путника. С одной стороны поляны и с другой. Кинулись они к бычку. Один за голову схватил, второй - за хвост. Каждый к себе тащит, кричит: - Мой бычок. А бычок брыкается, не дается. То от одного вырвется, то от другого. А те знай кричат: - Мой бычок, мой бычок, - того и гляди раздерут его пополам. Притомился бычок, ослаб, не брыкается больше. Только мычит. А путники никак не уймутся. Тащат и тащат бычка. Тот и издох. Пришел хозяин, видит, что бычок дух испустил, заплакал. Не надо было бычка оставлять одного, много по свету лихих людей ходит, на чужое добро падких. Перевод Вадима Пака

Анастасия: БЕЗРОПОТНЫЙ ПОРОСЕНОК Жил-был на свете богатый крестьянин. Стал он дочь замуж отдавать, к свадьбе готовиться. Шум поднялся в доме, переполох. Собрал тогда бык всех тварей домашних на совет и говорит: - Хозяин замуж дочь отдает, к свадьбе готовится. Кого-то из нас зарежут для праздничного стола. Без меня хозяину не обойтись, он на мне пашет. - А на мне ездит, - говорит осел. - Кто после свадьбы повезет отца жениха за паланкином невесты, если меня зарежут? Ведь жених сам едет на лошади. - А я дом стерегу денно и нощно, - заявила собака, - воров отгоняю от дома. - А я в дождь и в ветер хожу вокруг дома, - промяукала кошка, - за мышами гоняюсь, чтобы не пожирали рис и другое зерно. - А я по утрам всех бужу, - прокукарекал петух, - кричу да крыльями хлопаю. По мне время проверяют. - Выходит, все мы полезны хозяину, и он нас резать не станет, - сказал тут бык. - А что скажет наш толстенький друг? Почему вы молчите, господин поросенок? Может, скажете что-нибудь? Стрельнул поросенок глазками, хрюкнул и говорит так печально: - В доме пользы от меня никакой. А кормят меня для того, чтобы стал я толстым да жирным, чтобы мясо было вкуснее. Так что зарежут меня одного. Прощайте, друзья! Перевод А. Иргебаева

Анастасия: ГЛУПЫЙ ОСЕЛ Отправился как-то торговец на базар, навьючил на осла мешки с солью. Идут они, идут, вдруг на пути - речка. Тяжело ослу, поскользнулся он, в воду свалился. На ноги встал - легко стало. Это соль в воде растворилась. Прошло несколько дней, опять навьючил торговец на осла мешки с солью, на базар собрался. Дошли они до речки, а осел взял и нарочно в воду упал. Затем встал, отряхнулся как ни в чем не бывало. Смекнул хозяин, в чем дело, рассердился, думает: "Ладно же, поганая тварь, покажу я тебе, как хитрить!" И когда снова отправились они на базар, не соль положил торговец в мешки, а хлопок. Дошли они до речки, а глупый осел опять в воду нарочно упал, да еще усмехается про себя. Встать на ноги захотел - мешки еще тяжелее стали. Едва вылез осел из воды. Невдомек ему, что хлопок воду в себя впитал. А хозяин смотрит на осла и злорадствует: "Поделом тебе! В другой раз не будешь хитрить!" Перевод Вадима Пака

Анастасия: СОБАКА НА ДВА ХРАМА Стояли в селении два храма - под горой и на горе. И сторожила те храмы одна собака. Идет собака из верхнего храма в нижний, а ее там не кормят - думают, в верхнем наелась. Идет в верхний - опять не кормят, думают, в нижнем наелась. Так и ходит собака голодная. Перевод Лим Су

Анастасия: МУРАВЕЙ И ГОЛУБЬ Упал как-то муравей в воду. - Спасите, - кричит, - тону! Услыхал голубь и всполошился. Сорвал с дерева лист, муравью бросил. - Держись крепче, - говорит и тащит потихоньку на берег. Ухватился муравей за лист, насилу выполз на берег. Стал благодарить голубя: - Спасибо тебе, дядя голубь! Спас ты мне жизнь! Рад голубь, что доброе дело сделал, и улетел к себе в горы. Сидит как-то голубь на дереве, а к дереву охотник подкрался, того и гляди выстрелит из ружья. Увидел это муравей, подполз к охотнику, в ногу его укусил. Завопил охотник от боли. Смотрит голубь - у дерева охотник с ружьем. Взлетел голубь и говорит муравью: - Спасибо тебе, спас ты меня от верной смерти!.. Так за добро муравей голубю добром отплатил. Перевод Вадима Пака

Анастасия: * Как Ким Сон Даль продавал реку Тэдонган * КАК КИМ СОН ДАЛЬ СДАВАЛ ЭКЗАМЕН НА ГОСУДАРСТВЕННУЮ ДОЛЖНОСТЬ - КВАГО Государственные экзамены на чиновничью должность, которые ежегодно проходят в Сеуле, были назначены на следующий день. Накануне во дворце Академии конфуцианских наук - Сонгонкване народу собралось видимо-невидимо. Казалось, сюда съехались ученые конфуцианцы из всех восьми провинций Кореи. Были в числе экзаменующихся и претенденты из Пхеньяна. Каждый держал стопку самой лучшей бумаги, самую мягкую кисть, чтобы писать иероглифы, тушечницу с черной тушью и втайне мечтал занять на экзаменах первое место: это давало право на хорошую должность. Государственные экзамены! Кто не знал о них в старой Корее или хотя бы не слышал? От экзаменов зависело будущее, вся жизнь. Сколько бессонных ночей провели люди в ожидании этого дня, сколько было волнений, переживаний. Ведь решался вопрос, быть или не быть чиновником, а значит, обеспеченным человеком. Один только Ким Сон Даль, пхеньянец, оставался невозмутимым. В ближайшей харчевне пил сури, распевал песенки, а на постоялый двор возвращался до того пьяный, что едва доходил до своей комнаты и засыпал прямо на пороге. Ким Сон Даль еще спал, когда все уже давно встали, громко переговаривались между собой. - Не мешайте спать, - проворчал Сон Даль, повернулся на другой бок и снова захрапел. - А Ким Сон Даль, видно, не собирается сдавать кваго, - сказал кто-то. - Наверняка. Ведь он никогда всерьез не занимался учебой. - Всю жизнь лоботрясничал! - Но учился же он где-то? - Возможно, только не систематически, а так, между прочим. - Тогда зачем ему было ехать в Сеул? - Погулять, развлечься! Конечно, экзамены тут ни при чем. Когда Сон Даль наконец проснулся, все уже позавтракали и ушли в Академию. - Молодой человек, а вам не пора? - спросил хозяин у Сон Даля. - Успею, - ответил Сон Даль и в свою очередь обратился к хозяину: - У меня к вам большая просьба! - Какая же? - Нет ли у вас ватных штанов и куртки? Если еще и зимняя шапка найдется, будет совсем замечательно. - Есть, конечно, но зачем они вам в такую жару? Ведь июль месяц на дворе. - Для одного дела нужны. Выручите! Я в долгу не останусь. Хозяин тут же принес ватную куртку, штаны и меховую шапку. Сон Даль стал примерять - в самый раз. - Спасибо, почтенный. Если мне посчастливится - занять первое место, с меня причитается. - Ничего мне не надо, - ответил хозяин, - от всей души желаю удачи! И вот Сон Даль, нарядившись во все зимнее, отправился на экзамены. Он весь взмок, прохожие от него шарахались, словно от прокаженного. Штаны и куртка намокли от пота, и Сон Даль едва передвигал ноги. В таком виде Сон Даль появился в Академии, этом храме науки, в стал ждать, когда его вызовут. Экзаменующийся должен был прочесть наизусть отрывок из кенсо[*], и, в зависимости от того, насколько точно в гладко он прочел, выставлялась оценка. [* Кенсо - текст конфуцианского канона.] Дошла очередь до Сон Даля. Глядя на его измученный вид, экзаменатор спросил: - Зачем вы в такую жару явились в ватной одежде? - Господин экзаменатор, я болен, меня лихорадит, я даже шапку боюсь снять. Так что позвольте мне не раздеваться. - Больны? А что за болезнь? - По дороге в Сеул заночевал в трактире, а не знал, что хозяин страдал тяжелым недугом. Да таким коварным. Не успел оглянуться, как заразился. Но все равно решил сдавать экзамены. И вот стою перед вами в зимней одежде и весь дрожу. - Что вы сказали? Болезнь заразная? Отойдите! Дальше! Еще дальше! Вон туда! - А как же я буду читать канон? - Говорю вам: отойдите! - Экзаменатор не на шутку перепугался. - Слушаюсь, - смиренно произнес Сон Даль и оказался на весьма почтительном расстоянии от экзаменатора. - Читайте! - крикнул экзаменатор. - Извините, сонсэнним, я не могу читать громко, нет сил. Ким Сон Даль читал заданный текст без единой запинки. Вернее, делал вид, что читает, а сам просто бормотал себе что-то под нос. Экзаменатор смотрел на него и думал: "Как хорошо читает, шельмец, даром что болен". Он был поражен знаниями Сон Даля, но еще больше его заразной болезнью. Знания - ладно, главное - не заразиться. И экзаменатор подумал: "Но канон он знает, иначе не мог бы так гладко прочесть". - Достаточно! Очень хорошо! - сказал экзаменатор. Так закончился экзамен. Ким Сон Даль низко поклонился и вышел. А через три дня в Академии конфуцианских наук вывесили результаты экзаменов. Ким Сон Даль занял первое место. Остальные экзамены не выдержали. Перевод Вадима Пака

Анастасия: КАК КИМ СОН ДАЛЬ ПОБЫВАЛ В ГОСТЯХ У КОРОЛЯ Однажды губернатор Пхеньяна вознамерился преподнести в дар королю дорогую тушечницу. Отнести подарок во дворец он поручил некоему Паку, служившему у помещика Хвана. Но Пак, выходя из дома, нечаянно уронил тушечницу, и она раскололась надвое. Пак был в ужасе. На его счастье, мимо проходил Ким Сон Даль. - Не горюй, - сказал он Паку, - давай тушечницу мне, я отнесу ее королю, а заодно и повидаю самого короля. С этими словами он аккуратно завернул в платок осколки тушечницы и отправился в столицу. Подойдя к воротам, Ким Сон Даль хотел было пройти прямо во дворец, но стражник преградил ему путь: - Ты что, куда лезешь, не знаешь, где находишься? Убирайся, покуда цел! Но Ким Сон Даль не унимался: - Я должен повидать короля. У меня к нему срочное дело. Рассерженный стражник толкнул Ким Сон Даля, тот, сразу упав, выронил из-за пазухи завернутую в кусок ткани тушечницу. Ким Сон Даль склонился над свертком и принялся плакать. Стражник ничего не мог понять, только недоуменно таращился, и тогда Ким Сон Даль с сокрушенным видом ему объяснил: - Губернатор Пхеньяна поручил мне передать королю драгоценную тушечницу. От твоего толчка она разбилась. Теперь мне не миновать смерти. Испуганный стражник стал корить его - почему, мол, не сказал, зачем явился во дворец, - и пошел доложить королю о случившемся. Выслушал король стражника и повелел привести посланца с подарком. Ким Сон Даль поведал королю о случившемся и попросил прощения за оплошность. - Твоей вины тут нет, - ответил король, позвал своих слуг и приказал щедро одарить Ким Сон Даля. Так Ким Сон Даль сподобился побывать в гостях у самого короля. Перевод Лим Су

Анастасия: КАК КИМ СОН ДАЛЬ ОБМЕНЯЛ КОРЗИНУ ЯИЦ НА ТЕЛЕНКА По соседству с Ким Сон Далем жил скупой помещик, и Ким Сон Даль решил его проучить. Взяв полную корзину яиц, он подошел к дому помещика и спросил: - Хозяин дома? Помещик, сидевший у окна с длинной трубкой во рту, приоткрыл окно и спросил: - Кто там? Сон Даль ответил: - Это я, Ким Сон Даль. Дело в том, что у вас есть петух. Если бы не ваш петух, мои куры не снесли бы так много яиц. Так что я не считаю себя вправе есть эти яйца, и поэтому я принес их вам. Помещик был весьма охоч до чужого добра. Услышав, что Сон Даль принес ему яйца, он в одних носках выбежал и схватил корзину. - Как же, как же, - твердил он. - В самом деле, если бы не мой петух, твои куры не могли бы нестись. Поистине справедливый человек Ким Сон Даль. Спустя некоторое время прошел слух, будто у помещика отелилась корова. Ким Сон Даль поспешил к помещику. Постучал в дверь и спрашивает: - Хозяин дома? Услышав голос Сон Даля, помещик тотчас выбежал навстречу, думая, что тот снова что-нибудь ему принес. - Чего это ты так рано пожаловал? - вкрадчивым голосом спросил он. - Уж не случилось ли что-нибудь? Но Сон Даль не ответил на его вопрос, а спросил: - Говорят, у вас отелилась корова? - Верно, верно, отелилась. А почему ты спрашиваешь? - Разве не ясно?! - воскликнул Сон Даль и, не говоря больше ни слова, прямехонько направился в коровник и увел оттуда теленка. Растерялся помещик, а когда пришел в себя, то как был, в одних носках, побежал следом за Сон Далем, крича: - Почему ты уводишь моего теленка? - Потому что если бы не мой бык, не было бы и теленка. Так что теленок мой. Перевод Лим Су

Анастасия: КАК КИМ СОН ДАЛЬ ДОСАДИЛ ГОСПОДИНУ ЛИ Случилось однажды Ким Сон Далю забрести в одну деревню в провинции Хванхэдо. В той деревне жил некий жестокий и спесивый помещик - господин Ли. Ким Сон Даль вообще терпеть не мог помещиков, а этого и подавно. Вот и решил он при случае проучить его. Однажды разнесся слух, что умер начальник уезда, и Сон Даль предложил господину Ли пойти вместе с ним на похороны. Господин Ли хорошо знал плутовской нрав Сон Даля и, боясь, как бы тот не сыграл с ним злую шутку, не посмел отказаться от предложения. Когда господин Ли и Сон Даль пришли в дом покойного, там как раз были озабочены поисками какого-нибудь простолюдина, который должен идти впереди похоронной процессии в маске чудовища, дабы отпугивать от людей всяческую нечисть. Сон Даль тут же предложил свои услуги, ему вручили маску. Когда процессия уже готова была двинуться в путь, Сон Даль сказал господину Ли: - Мне нужно на минутку кое-куда сходить. Подержите, пожалуйста, маску. - С этими словами он сунул в руки господина Ли маску чудовища. И не успел господин Ли рта раскрыть, как Сон Даль исчез. Распорядитель процессии приказал тем, у кого были маски, выйти вперед. Господин Ли, не догадываясь о хитрости Сон Даля, беспокойно топтался на месте и все высматривал его в толпе. - Чего топчешься? - накинулся на него распорядитель. - Выходи вперед. Господин Ли все искал глазами Сон Даля в надежде, что тот вот-вот появится и избавит его от унизительной роли. Но Сон Даль как сквозь землю провалился! Тем временем распорядитель велел всем надеть маски. Люди, наблюдавшие это зрелище, едва сдерживались от смеха: - Подумать только, такой почтенный господин польстился на несколько монеток! Господин Ли от гнева не находил себе места, но ничего поделать не мог, было уже поздно. Сон Даля он увидел лишь после того, как процессия прибыла на кладбище. Сон Даль стал извиняться: - Вот ведь как неловко получилось. Приспичило же мне не вовремя! Господин Ли не желал даже слушать его и заорал: - Убирайся прочь! Ким Сон Даля разбирал смех, но он сделал вид, что очень обиделся, и с понурым видом удалился. Господин Ли никак не ожидал, что дело обернется таким образом. Он думал, что Сон Даль снова и снова будет просить у него прощения. Теперь же он забеспокоился, как бы этот хитрец не вздумал ему отомстить за грубость, и принялся его уговаривать: - Послушайте, Сон Даль! Не обижайтесь на меня. Давайте забудем о том, что случилось, и пропустим по рюмочке. - И он повел Сон Даля в трактир. Когда оба изрядно выпили, господин Ли стал всячески заискивать перед Сон Далем: - Не обижайтесь на меня. И никому не говорите, что сегодня на похоронах я носил маску. Вскоре после этого случая, проходя мимо дома какого-то бедняка, Ким Сон Даль услышал плач женщины. Он зашел в дом. Оказалось, что у хозяйки тяжело заболел единственный сын, а у нее нет денег, чтобы купить лекарства. Тогда Ким Сон Даль поспешил к господину Ли и попросил у него денег в долг. Но господин Ли, конечно, отказал. Тогда Ким Сон Даль, не говоря более ни слова, вышел на улицу и громко, чтобы все слышали, начал кричать: - Слушайте, люди, я расскажу вам, как господин Ли таскал на себе... Услышав это, господин Ли тут же в одних носках выбежал на улицу и стал упрашивать Сон Даля: - Послушайте, Сон Даль! Ради всего святого, не кричите! У меня есть деньги, отложенные на черный день, возьмите их. Сон Даль взял деньги, пошел к аптекарю и купил на них лекарства для больного ребенка. Перевод Лим Су

Анастасия: ЗА ЧТО КИМ СОН ДАЛЯ ПРОЗВАЛИ ФЕНИКСОМ Как-то раз Ким Сон Даль приехал в столицу. Увидев, что улицы посыпаны ярко-красным песком и все дороги перекрыты, он понял, что ожидается выезд короля. Ким Сон Даль решил не упустить возможности увидеть королевский кортеж, но когда он узнал, что до выезда короля остается еще много времени, он отправился на базар. Он долго бродил по базару, пока не оказался возле того ряда, где продают кур. Здесь он увидел пучеглазого перекупщика, который по дешевке скупал у крестьян птицу, а потом продавал ее втридорога. Сон Даль заметил, что и все остальные торговцы свысока поглядывают на простоватых крестьян. Вознегодовал Сон Даль и задумал проучить хотя бы одного бессовестного торговца. Ким Сон Даль быстро сбегал в гостиницу и переоделся в крестьянскую одежду. Вернувшись, он подошел к лавке пучеглазого перекупщика и с наивным видом уставился на красного петуха. Затем, ткнув в него пальцем, спросил: - Что это за птица? Пучеглазый удивленно взглянул на чудака и сказал: - Ты что, никогда не видел такую птицу? Да это же феникс. За всю свою жизнь он впервые встретил человека, который не видывал петуха. - А, это феникс! - воскликнул Сон Даль. - Сколько же стоит такая птица? - Двадцать лян, - ответил торговец, полагая, что крестьянин все равно ее не купит. - Так дорого! - подивился Сон Даль. - А ты думал, что феникс стоит столько же, что и курица?! - усмехнулся торговец. - Да, вы правы! Говорят, что, когда появляется мудрец, появляется и феникс. - Сон Даль вытащил из кошелька двадцать лян и отдал их торговцу. А затем, взяв петуха под мышку, пошел на главную улицу. Не успел он пройти на главную улицу, как раздались голоса стражников: "Дорогу! Дорогу!" И он тотчас же увидел приближающийся кортеж короля. Ким Сон Даль с петухом в руках бросился навстречу. - Прочь! С дороги! - закричал ему стражник. Но Ким Сон Даль знай твердит свое: - Я должен повидать короля! Стражник копьем преградил ему путь. Но Сон Даль не растерялся и затеял общую свалку. Король остановился и приказал узнать, что случилось. Когда ему доложили, что какой-то крестьянин хочет его видеть, король велел привести этого человека. Подойдя к королю, Ким Сон Даль пал перед ним на колени. Король спросил: - Кто ты такой и почему ведешь себя неподобающим образом? На это Сон Даль ответил: - Ваше величество, я крестьянин из провинции, приехал посмотреть столицу. И тут узнал, что ожидается выезд вашего величества. Я пошел посмотреть. А тут, к счастью, торговец, который продавал феникса. Ведь недаром говорят, когда появляется мудрец, появляется и феникс. Я всегда мечтал, как отблагодарить ваше величество за благодеяния, которыми вы меня удостоили, и вот сегодня мне представился счастливый случай преподнести вашему величеству феникса. - И Сон Даль протянул королю петуха. Король был человек умный и сразу понял, в чем дело. - Твои помыслы похвальны. Но скажи мне, где ты купил этого феникса? - спросил король. Ким Сон Даль обрадовался, что все идет, как он предполагал: - Ваше величество! Я купил его на рынке. Король снова спросил: - Ты сможешь узнать того человека, который продал тебе феникса? - Конечно смогу! Король приказал стражникам отправиться на рынок вместе с крестьянином и привести к нему торговца. Пучеглазый мошенник, радовавшийся, что ловко надул простолюдина-крестьянина, теперь, представ перед королем, весь дрожал от страха. - Это ты продал феникса крестьянину? - спросил король. - Да, ваше величество! Я достоин смерти! - Скажи, почему ты выдал петуха за феникса? - Ваше величество! Сейчас я вам расскажу всю правду. Я торговал курами. Этот человек подошел ко мне и, увидев петуха, спросил, что за птица. А виданное ли это дело, чтобы кто-нибудь не узнал петуха? Я в шутку ответил ему, что это феникс. А он принял мои слова всерьез и спросил о цене. Я сказал, что феникс стоит двадцать лян. Тогда он вручил мне деньги. Ваше величество! Я достоин смерти. Как только торговец кончил, Ким Сон Даль выскочил вперед и сказал: - Ваше величество! Он лжет. Он запросил за своего феникса триста лян, и я заплатил ему сполна. Торговец стал уверять, что он получил только двадцать лян, а не триста. Однако король поверил крестьянину, а не торговцу. - Сегодня мне предстоит приятная охота, и поэтому я тебя милую, - сказал он и приказал торговцу немедленно вернуть крестьянину триста лян. Ким Сон Даль получил от торговца триста лян и вернул петуха. С той поры и прозвали Ким Сон Даля Фениксом. Перевод Лим Су

Анастасия: КАК КИМ СОН ДАЛЬ ХОТЕЛ ОБМАНУТЬ ДРУГОГО, НО БЫЛ ОБМАНУТ САМ Случилось это в ту пору, когда Сон Даль совсем обеднел. По всей округе распространился слух, будто некий слепец по имени Квон, который жил в соседней деревне, занимается гаданием и с помощью плутовства обирает бедняков. Вознегодовал Сон Даль и поклялся во что бы то ни стало проучить обманщика. Пришел он в ту деревню, отыскал дом слепого -гадальщика и, постучавшись в дверь, спросил: - Хозяин дома? Узнав голос Сон Даля, тот обрадовался: - Каким ветром вас занесло? Ваш приход для меня большая радость. Ким Сон Даль вошел в дом и сел напротив слепого Квона, радуясь, что тот принял его так приветливо. Немного поговорив о том о сем, Ким Сон Даль сказал: - Послушайте, почтенный Квон! Мне позарез нужны деньги. Если можете, ссудите мне в долг сто лян. Я верну их вам с процентами. - Если вам и впрямь нужны деньги, - ответил слепец, - берите. А о процентах не беспокойтесь. Дело оказалось еще проще, чем Ким Сон Даль ожидал. - Ну зачем же? Я обязательно верну с процентами, - сказал он. - Ну какие там проценты? Берите так, - снова и снова повторял слепец Квон. Ким Сон Даль не знал, как и благодарить его. Сон Даль думал, что слепой Квон вручит сейчас ему деньги, но тот, видимо, не собирался этого делать, продолжал говорить. Сон Даль довольно долго терпел его болтовню, но потом сказал: - Почтенный Квон! Давайте составим бумагу. - Какую бумагу? - удивился Квон. - Неужели мы не доверяем друг другу? - А потом добавил: - К сожалению, сегодня у меня нет наличных денег. Один знакомый взял их в долг и обещал вернуть в следующий базарный день. Так что приходите через несколько дней, и я обязательно вам дам денег. Ким Сон Далю ничего не оставалось, как распрощаться и уйти ни с чем. Когда наступил базарный день, Ким Сон Даль купил бутылку вина, жареную курицу и снова пришел к Квону. Слепой Квон, как и в прошлый раз, встретил его радушно. - Уважаемый Квон, - любезно начал Сон Даль, - не желаете ли распить со мной бутылочку вина? - Ну что вы! Это мне следует угостить вас вином, - молвил слепец и потянулся за бутылкой. Сон Даль думал, что Квон сейчас выложит обещанные ему деньги, но тот, видать, забыл о своем обещании. Наконец, Ким Сон Даль не выдержал и снова завел речь о деньгах. Тогда Квон стал оправдываться: - Видите ли, тот человек, что взял у меня деньги, не смог вернуть их сегодня, просил подождать до следующего базарного дня. Так что простите меня, уважаемый Сон Даль, придется вам подождать. Прошла еще неделя, и в следующий базарный день Ким Сон Даль снова наведался к слепцу с бутылкой вина. Однако все повторилось как и в прошлый раз. Пять раз приходил Сон Даль к слепцу Квону и каждый раз возвращался домой с пустыми руками. Наконец Сон Даль понял, что слепец Квон просто-напросто водит его за нос. Между тем по деревне пошел новый слух, будто Сон Даль то и дело ходит гадать к слепцу Квону и задолжал ему уйму денег. И вот как-то к Сон Далю пришел посыльный от слепого и говорит: - Почтенный Сон Даль, я пришел получить с вас двести лян, которые вы задолжали господину Квону. - Какие двести лян? Что за чепуха? - рассердился Сон Даль. - Убирайся, покуда цел! Спустя десять дней посыльный от Квона явился снова. - Почтенный Сон Даль, - сказал он, - не к лицу вам присваивать деньги бедного слепого. Платите по-хорошему, или дело будет передано в суд. И снова Сон Даль прогнал наглеца. Вскоре Сон Даля вызвали в суд. - Почему ты не возвращаешь деньги, взятые в долг у Квона? - спросил судья. - Да не брал я у него никаких денег, - возмутился Сон Даль. Тогда судья обратился к слепому: - Сон Даль говорит, что не брал у тебя денег. В чем дело? Объясни суду. - Как же не брал! - воскликнул Квон. - Все жители деревни знают об этом. Тогда судья продолжал: - Ты можешь назвать свидетелей? - Да, конечно, - ответил слепой Квон и тут же назвал человек десять свидетелей. Свидетели показали, что они не могут утверждать точно, брал Сон Даль в долг у слепого Квона или нет, но они собственными глазами видели, как тот часто заходил в дом к слепому. И они также слыхали, что Сон Даль задолжал Квону большую сумму. - На основании таких показаний суд не может установить истину, - заявил судья. - Есть ли какое-нибудь убедительное доказательство - скажем, расписка? - У меня есть бумага, где сказано, что Сон Даль взял у меня деньги в долг, - сказал Квон и, вытащив из сумки какой-то листок, подал его судье. Судья развернул листок и, показав его присутствующим, сказал: - Какой же это документ, это чистая бумага. Услышав это, слепой бухнулся на пол и, колотя кулаками по полу, начал причитать: - Вот горе, вот горе! Как мне теперь жить? Сон Даль сказал, будто написал в бумаге, что он взял у меня двести лян и вернет их с процентами. А оказалось - это чистая бумага. О, горе! Как жить бедному слепому? Видя, как сокрушается слепой Квон, люди прониклись к нему сочувствием. И судья, наслышанный о хитроумных проделках Сон Даля, тоже поверил Квону и вынес решение, обязав Сон Даля уплатить Квону двести лян. Выложил Сон Даль двести лян и, укоризненно покачав головой, сказал, обращаясь к Квону: - До сих пор я считал себя самым хитрым плутом во всей Корее. Но недаром говорится, что "над прыгающей тварью есть еще летающая тварь". Это вы, почтенный Квон, первый плут во всей Корее. Вы всем пройдохам пройдоха! Тогда слепой Квон с улыбкой вернул Сон Далю деньги: - Простите меня, почтенный Сон Даль. Мне просто хотелось испытать вас, узнать, насколько вы сметливы. И Ким Сон Далю ничего не оставалось, как признать, что слепец Квон его перехитрил. Перевод Лим Су

Анастасия: ВОР И КИМ СОН ДАЛЬ Ким Сон Даль редко бывал дома. То ездил из Пхеньяна в Сеул, то обратно - почти всегда находился в пути. Но однажды он остался дома, с женой. Наступил вечер, но духота стояла невыносимая - был разгар лета. Ничего не хотелось делать, даже есть. Соседи принесли рисовые хлебцы, но они так и лежали на столе. Слово произнести и то не было сил. Сон Даль сказал жене: - Кто первый заговорит, отдает свою порцию хлеба. Идет? - Идет, - согласилась жена. Проходит час, проходит другой. Оба молчат. Время близится к полуночи. В дом забирается вор. Муж и жена будто не видят. А вору только этого и надо. Он смело берет все, что ему приглянулось, затем хватает жену за руку и тащит к двери. Сон Даль продолжает безмолвствовать. Ведь иначе придется отдать хлеб жене. Тут жена не выдерживает и кричит: - Какой же ты бессердечный! Меня уводят, а ты молчишь! - Ага, - обрадовался Сон Даль. - Ты первой заговорила, теперь весь хлебец мой. Перевод Вадима Пака



полная версия страницы