Форум » Литература » Корейские народные сказки » Ответить

Корейские народные сказки

Анастасия: БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА НЕ ПИШИТЕ ТУТ ФЛУД, ДОБАВЛЯЕМ ТОЛЬКО СКАЗКИ, ПРЕДАНИЯ, ЛЕГЕНДЫ, МИФЫ.. Корейские народные сказки Все мы смотрим дорамы и фильмы и часто там герои рассказывают сказки и легенды, или ссылаются на них, а мы частенько не понимаем о чем речь идет. Например, так у меня было в моей первой дораме "Моя девушка" герой Джон У ( Ли Джун Ки) рассказывал героине сказку про короля с ослиными (лошадиными) ушами. Пришлось найти ту сказку, а вместе с ней еще несколько.))) Вадим Пак. ПРЕДИСЛОВИЕ [more] Расположенная на самой окраине Восточной Азии, Корея славится удивительной красотой и разнообразием природы. Не случайно ее жители назвали свою страну так поэтично: ЧОСОН - СТРАНА УТРЕННЕЙ СВЕЖЕСТИ. Здесь живет талантливый и трудолюбивый народ. Тысячелетиями трудясь на земле, освоенной предками-чосонцами, корейский народ создал богатую, своеобразную культуру. Неотъемлемой частью этой культуры является устное народное творчество: сказки, предания, легенды, мифы, пословицы, поговорки и песни, отмеченные печатью мудрости. Сказка, представляющая собой ведущий жанр корейского фольклора, является ценнейшим памятником духовной и поэтической культуры корейского народа и имеет огромное познавательное значение. Сказка издавна любима народом. В недалеком прошлом именно сказка питала духовную культуру простых корейцев. Летними душными вечерами старики сказочники - иягикуны рассказывали сказки детям. Не одно поколение корейской детворы с восторгом слушало о чудесах и волшебниках, о хитроумных проделках чертей - токкэби, о духах умерших предков, родственников. В редкие часы отдыха иягикуну внимали и взрослые, сидя в ветхой лачуге на камышовой циновке, постеленной поверх теплого кана-ондори, во вьюжную зимнюю ночь, когда холодный, пронизывающий ветер неистовствовал за затянутым бумагой окном, или в жаркий полдень, примостившись в тени плакучих ив на рисовом поле. Взрослые, как и дети, верили во всемогущего богатыря - чжансу, который способен избавить их от земных невзгод и притеснений янбанов. Верили в "счастливую" могилу, для которой искали и никак не могли найти одно-единственное место на "единственной" счастливой горе. В награду за поиски ожидали счастья и благословения от своих благодарных предков, давно ушедших в чосын - иной мир. Верили также в вещие сны, в которых герою является провидец в образе седобородого старца-отшельника, даоса, дающего мудрый совет, или в облике небесной феи - сонне, которая подсказывает, как найти счастье. Но в реальной жизни все было совсем иначе: желанное счастье не приходило, жизнь мстила наивным людям за их доверчивость, безжалостно разбивая призрачные надежды. Сказка всегда была любимым видом устного творчества корейцев. Одни ее называют "енмаль" - слово о старине, другие - "еннияги" - рассказ о старине. Своими корнями корейская сказка уходит в седую древность, и зародилась она где-то на заре возникновения корейской культуры. Определить точно время ее появления так же трудно, как невозможно представить, когда это было: "в давние-давние времена...", "когда тигр еще курил трубку, а буйвол говорил человеческим языком..." Многие корейские сказки несут на себе отпечаток древнейшей эпохи в истории возникновения корейского общества. В своеобразной форме, присущей только сказкам, они отразили образ мыслей первобытных людей, их наивные и подчас искаженные представления об окружающем мире, истоки обычаев и верований. Именно здесь таятся корни многих элементов сказочной фантастики, отсюда ведут свое начало широко известные в корейском фольклоре образы и сюжеты. Корейские сказки являются неоценимым источником для изучения быта, нравов, традиций и обычаев страны, "ибо сказки любого народа несут в себе отпечаток духа народа"[*]. Как и фольклор других народов, корейские сказки органически связаны с реальной жизнью. В большей мере сказки воплощают в себе реалии последующих этапов развития феодального мира с характерными для него социальными атрибутами и коллизиями. Таким образом, в художественной форме в сказках нашли отражение характерные черты корейского народа на разных этапах его истории. [* Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. 2., Изд-во АН СССР.] На протяжении столетий происходил естественный отбор фольклорного материала: шлифовались сюжеты и стиль. Память народа сохраняла только то, чем жила душа народа, его чаяния. Вот как о самоценности корейских сказок писал русский писатель и первый собиратель корейского фольклора Н. Гарин-Михайловский: сказочны, по мнению Н. Гарина-Михайловского, не только природа, но и сами жизнелюбивые корейцы. Поэзия сказки настолько слилась с самой жизнью, что и сказка, и жизнь корейца неразлучны. "Заражаешься их настроением: жизнь для них та же сказка, и все здесь сказочно, и поэтично, и ужасно сказочно. И природа такая же"[*]. Потрясенный впечатлением, которое произвел на него один корейский сказитель, писатель отмечает: "Кажется... каким-то сном, очарованием, в котором мы все вдруг перенеслись в неведомую глубь промчавшихся тысячелетий"[**]. [* Гарин-Михайловский Н. Г. Из дневников кругосветного путешествия (По Корее, Маньчжурии и Ляодунскому полуострову). Москва, 1952, с. 244.] [** Там же, с. 103.] В предлагаемом вниманию читателей сборнике представлены основные жанры корейской устной прозы. Они расположены в традиционном порядке мифы и легенды, волшебные сказки, бытовые сказки, сказки о животных, народные анекдоты о хитроумном и ловком Ким Сон Дале, Включенные в книгу предания, легенды и мифы распространены в Корее как в устном исполнении рассказчиков, так и в записях исторических сочинений "Самгук саги" ("Исторические записи трех государств", 1145) Ким Бусика, поздних хрониках "Коре са" ("История Коре", 1454). У корейских легенд и мифов существует тесная связь с волшебными сказками, порой даже трудно бывает определить, где кончается легенда и начинается сказка. А сказочный сюжет трудно отделить от реальной истории страны. Вот почему в корейском фольклоре немало сюжетов о первопредках, основателях древних корейских государств Чосон, Когуре, Силла ("Династия Ли", "Вторая легенда о царствующей в Корее династии", "Легенда о Тан Гуне", который выступает основателем Древнего Чосона). Мифические персонажи представляются как полуисторические-полулегендарные правители или герои Кореи. Традиционным героем корейских волшебных сказок нередко выступает волшебник-мудрец хенин в образе седобородого старца. Образ этот, вероятно, навеян патриархально-конфуцианским почитанием старости. Существует немало сказок, где действующее лицо - монах. Корейский монах мало похож на его русского собрата. Он не привязан к храму, а ходит по деревням, собирая подаяние, творит добро, наказывает зло ("Храм на горе Пэкчжоксан", "Как Сеул столицей стал"). Вековая мечта корейского народа воплотилась в образе богатыря - чжансу, способного творить чудеса, делать людей счастливыми ("Кровавые слезы богатыря", "Озеро богатыря"). У корейцев, как и других народов мира, весьма популярны сказки о падчерице и злой мачехе ("Как Ённи от мачехи спаслась", "Роза и лотос"). "История о добродетельной Кхончхи и злой мачехе и ее дочери Пхатчхи" отличается реалистичностью: героиня, Кхончхи, теряет не золотую, а матерчатую туфельку, переходя вброд реку, а замуж выходит не за принца, а за губернатора провинции. А вот еще один, тоже весьма распространенный сюжет о двух братьях: старшем и младшем, богатом и бедном, злом и добром ("Сказка про предсказателя и трех его сыновей"). Наиболее известной является сказка о зловредном старшем брате Нольбу и младшем брате Хынбу. В Корее, где длительное время господствовали строгие конфуцианские этические нормы, требовавшие беспрекословного почитания старшего в семье, конфликт младшего со старшим приобретает особую остроту. В сказках подобного рода младшего брата всячески унижает старший, обделяет его в наследстве, а то и выгоняет из дома. Младший брат бедствует, но вдруг случается чудо - трудолюбие, честность, кротость младшего брата вознаграждены. Сюжеты таких сказок пользуются широкой популярностью у корейцев. И поэтому при одном лишь упоминании имени героев сказки в сознании корейца возникают зримые образы. Любому корейцу понятен смысл фразы, аллегория типа: "Сосед Ким - истинный Нольбу, а Пак - Хынбу". Эти и подобные им имена стали нарицательными. Любимым героем корейцев является рыбак, в образе которого воплотилась щедрость души простого корейца. Он обычно отпускает пойманную им рыбу на волю, которая в действительности оказывается сыном морского царя. Юноша-рыбак попадает в подводное царство и вознаграждается за свою доброту. Еще один герой сказок - дровосек-бедняк ("Дровосек и его сын"), который зарабатывает на жизнь тем, что собирает хворост и продает его богатым. Дровосек отправляется в горы за хворостом, и там происходят чудесные события, которые составляют основу целого цикла сказок ("Феи с Алмазных гор", "Сказание о скале Чхонню", "Как юноша Мун Хесон корень жизни добыл"). Героем волшебных сказок нередко бывает простой юноша без какого-либо конкретного имени. Действие в этих сказках происходит не в призрачном "тридесятом царстве тридесятого государства", а в какой-нибудь провинции, уезде Кореи, причем место действия описано предельно точно, что имеет целью придать сказке как можно больше достоверности. Богатейшее представление о жизни и чаяниях, о радостях и горестях корейского народа, о его быте и традициях дают сказки бытовые. Герои бытовых сказок, как правило, обыкновенные люди. Они добиваются успеха не с помощью мудрецов или небесных фей, а благодаря трудолюбию, уму, смекалке, ловкости. Чаще всего это крестьяне или батраки - мосымкун или простолюдины - чхонмин. Сказки этого цикла искрятся юмором, в них высмеиваются такие человеческие пороки, как глупость, жадность и зависть. Сюжет обычно строится на несогласии между героем и его недоброжелателями. Забитый и притесняемый в жизни бедняк в сказке совершенно преображается и выходит победителем в своеобразном поединке ("Зернышко проса", "Сын мясника", "Сказка про собачку, чудо-дерево и охотничий рожок"). Героем многих бытовых сказок выступает янбан-дворянин ("Янбан, полный монет", "Как янбан с друзьями девушку спас"). Но необходимо подчеркнуть своеобразие корейского янбана. Если в европейских сказках самый "бедный" помещик имел землю, поместье, прислугу, то янбан в старой Корее зачастую был гол как сокол. Многие представители янбанского сословия прозябали в нужде и даже нищенствовали. Янбаны часто кормились за счет своих богатых родственников, живя в их доме. Прогнать янбана не разрешали строгие законы родственных отношений. Таких обедневших янбанов в Корее называли мунгэками - приживалами или прихлебателями. В ряде сказок едко высмеивается спесь и чванливость мунгэков-янбанов. В старой Корее высоко почиталась недоступная простому народу ученость. Человек, выучивший тысячу-другую иероглифов и прочитавший несколько конфуцианских книг, считался образованным ученым. Конфуцианский ученый в корейских сказках - фигура своеобразная. Конфуцианское учение, пришедшее из Китая, в Корее было возведено в ранг государственной этико-религиозной нормы. Знание конфуцианских догм было необходимо для сдачи экзаменов и поступления на чиновничью должность. Вся образованность подобных "ученых" сводилась к заученным наизусть каноническим книгам на древнекитайском языке. Обычно эти "ученые" плохо разбирались в простейших жизненных вопросах. Недаром в народе про них говорили: "Конфуцианский ученый, а не может составить расписку об уплате налога на быка". Корейцы сложили множество сказок о таких горе-ученых, где высмеивается их невежество и полное незнание реальной жизни ("Хитрый батрак Тольсве", "Как сонби монаха обманул", "Как юноша министра перехитрил"). Любопытной чертой корейских сказок о женихах является то, что герой желает жениться не на юной девушке, а на молодой вдове. Конфуцианская мораль проповедовала безоглядную верность жены памяти умершего мужа ("Вдовья крепость в уезде Сунчхан", "То Ми и его жена"). Даже невесте не полагалось выходить замуж за другого, если выбранный ей родителями жених умер. И вот сказочный герой, вопреки конфуцианским запретам, ухаживает за вдовой ("Выгодный оборот"). В этом, вероятно, выразился своеобразный протест против бесправного положения женщин в старой Корее. Корейские сказки о животных имеют много общего со сказками других народов. Только звери в них действуют другие. Так, место волка в корейских сказках занимает тигр. В представлении корейцев тигр не только символизировал силу и могущество, но и был объектом суеверного поклонения. Не случайно в старину его изображение красовалось на военных стягах и знаменах ("Белоухий тигр", "Монах-тигр", "Охотники на тигров"). Но вместе с тем тигр - чародей и волшебник ("Тигр и свирель", "Прекрасная тигрица"). В сказках о животных неизменно присутствует олень. Народная фантазия связывает его с небесными феями ("Олень и змея", "Как девушка оленя спасла"). Олень нередко помогает героям в знак благодарности за спасение от неминуемой гибели. Мотив благодарности особенно распространен в корейских сказках. В роли благодарных животных выступают также собака ("Как щенок спас хозяина"), фазан ("Благодарный фазан") и жаба ("Как жаба лютого змея одолела"). На формирование образа животного - персонажа корейских сказок важное влияние, видимо, оказало существование у корейцев поверья о том, что, если зверь проживет сто лет, он меняет цвет своей шерсти и становится белым, а прожив тысячу лет - черным. Такие звери-долгожители считаются оборотнями, способными принять человеческий облик. Вот почему так много у корейцев сказок о столетних тиграх, тысячелетних лисах-оборотнях. В фольклоре народов Востока немало сказок, объединенных единым героем - защитником простых людей. У одних это - ходжа Насреддин, у других - Алдар Косе. У корейцев таким героем является Ким Сон Даль. Защитник обездоленных, весельчак, мастер на хитроумные проделки, острый на язык, Ким Сон Даль неистощим на фантазии и каверзы, дабы проучить чванливого, спесивого и глупого богача или скареду. В сборнике представлен цикл рассказов "Как Ким Сон Даль продавал реку Тэдонган". В заключение хотелось бы отметить, что изучение корейских народных сказок у нас только лишь начинается. Дальнейшее углубленное их исследование, несомненно, будет способствовать более широкому знакомству советского читателя с самобытной частью мировой сокровищницы фольклора. * * * При подготовке настоящего сборника составитель руководствовался следующим: представить наиболее полно, насколько позволяет объем книги, передаваемые из поколения в поколение, сохраняемые в устных рассказах и ныне широко издаваемые как в Северной, так и в Южной Корее, сказки, мифы, легенды. Тексты взяты из сборников: "Чосон Чонсольчжип" ("Сборник корейских легенд"). Сеул, 1944; Сон Дин Тхэ ("Корейский национальный фольклор"). Сеул, 1947; "Книга сказок". Пхеньян, 1955; "Сказки", ч. I - II. Пхеньян, 1955; "Материалы корейской изустной прозы". Пхеньян, 1964; Ли Ен Чхоль ("Книга интересных рассказов"). Сеул, 1962; Хан Сан Су ("Сборник корейских сказок"). Сеул, 1977; Чхве Нэ Ок ("Сборник традиционных корейских сказок"), т. I - XI. Сеул, 1980 - 1984; Чхве Ун Сик ("Сборник корейских сказок"). Сеул, 1987; Чан Док Сун ("Сборник корейской изустной литературы"). Сеул, 1984; "Корейский фольклор" (большая серия), т. 1 - 63. Сеул, 1979 - 1985. В сборник также включены давно не издававшиеся, но хорошо известные русскому читателю сказки в литературной обработке Н. Гарина-Михайловского. В сказках, записанных Н. Гариным-Михайловским, много сюжетов, которые составляют "золотой фонд" корейского фольклора. Некоторые сказки вошли в фольклорные издания, выходившие как в Северной, так и в Южной Корее, - это своеобразная "классика" сказочного эпоса. Но есть в записях Н. Гарина-Михайловского сказки, известные во всех провинциях Кореи, но ни в одном из выходивших сборников, к сожалению, не публиковавшиеся. Таким образом русский писатель сохранил для истории корейского фольклора и культуры неповторимые сюжеты корейской изустной литературы, в их первозданном и неповторимом виде. Со времени издания "Корейских сказок" в записях Н. Гарина-Михайловского прошло без малого сто лет: названия географических мест, провинций, уездов, написания имен изменились. Но в нашем сборнике они сохранены в том виде, в каком были записаны Н. Гариным-Михайловским. Тем самым сохраняется гариновский колорит. В таком обширном и многообразном виде издание произведений корейского фольклора осуществляется впервые, и мы надеемся, что эту книгу с удовольствием прочтут и взрослые и дети. Переводы с корейского Феи с Алмазных гор: Корейские нар. сказки - М.: Худож. лит., 1991 OCR: Michael Seregin Весь материал взят отсюда http://lib.ru/TALES/koreja.txt [/more] Поиск материала на страницах форума по названию с 1 страницы [more]* Как родилась песня * 1 страница: О всемирном потопе Откуда млечный путь взялся? Династия Ли Вторая легенда о царствующей в Корее династии Легенда о бобре (Происхождение ныне царствующих маньчжурской и корейской династий ) Легенда о Тан Гуне (Тан Гун - мифический основатель Древней Кореи.) Как Сеул стал столицей Шелковый остров Песчаные мачты Как белый цвет цветом цветом жизни в Корее стал С каких пор женщины Кореи стали вести замкнутую жизнь Законные и незаконные дети Как появились мыши и с каких пор стали убивать стариков Как родилась песня Сказание о скале Чхонню 2 страница: Материнская скала Феи с алмазных гор Солнце и луна Легенда о Сондоре Храм на горе Пэкчжоксан Вдовья крепость в уезде Сунчхан Легенда о колоколе Эмиллэ Кровавые слезы богатыря Озеро богатыря Про маленького Кима и разбойников Три друга Чужеземец и старик из Пхеньяна Подвиг крестьянской девушки Предание о честном оса То Ми и его жена 3 страница: Любовь юноши Пэкуна и его девушки Чжэху Как Хо Дон на княжеской дочке женился Как Се Дон с королем породнился Как Ондар-дурак принцессу в жены взял Чертов мост Король с лошадиными ушами Кто свинья? С каких пор в Корее появилось тонкое полотно С каких пор в Корее носят широкополые шляпы Зеркало Женское любопытство Легенда о табаке Кошки * Крылатый конь * Чародей Чон У Чхи Как состязались два волшебника 4 страница: Пещера Масипкуль Дровосек и его сын Озеро Чжанчэ Крылатый конь Ивовая дудочка Хосик - рок единственных сыновей Как юноша Мун Хёсон корень жизни добыл Юноша и Лилия Волшебная подушка Небожитель и дочь крестьянина Сыновняя преданность Хон До Рёна Сказка про четырёх братьев Злая колдунья и царь дракон Добродетельная дочь Как девушка оленя спасла 5 страница: Сказка про розу и лотос Как Ённи от мачехи спаслась Кхончхи и Пхатчхи Прекрасная тигрица Белоухий тигр Почтительный сын и тигр Монах-тигр Тигр и свирель Сказка про тигра и карлика-охотника Охотники на тигров Как одолел юноша лисицу-оборотня Как слуга духов перехитрил Сказка про предсказателя и трех его сыновей Золотой кабан Сказка про мудрых птиц 6 страница: Как Ран Чжу жениха выбирала Как от чиновников сливу спасли Благодарный фазан Как жаба лютого змея одолела Олень и змея Мышкин жених Как янбан с друзьями девушку спас * Жадность не знает предела * Сказка про двух купцов Весенний сон все равно что мираж Как помещик был за алчность наказан Пятеро телят Зернышко проса Сказка про Пак Мин Су, тайного королевского ревизора Как жестокого градоначальника проучили Как братья судье правду открыли 7 страница: Справедливый правитель Как буддийский монах сына старосты выучил Воловий труд Волмай Ловкий стрелок Ко и Кили-си Выгодный оборот Жена раба Недостойный друг Сказка про сокола и мудрого судью Как юноша министра перехитрил Конфуцианский ученый и вор Как сонби монаха обманул Как монах крестьянина перехитрил Как путник стражников перехитрил 8 страница: Сказка про двух друзей и их ревнивых жен Нэсобан Один поцелуй - на интерес Недобрая жена Кто самый сильный на свете Хотел избавиться от одной шишки - заработал вторую Сказка про собачку, чудо-дерево и охотничий рожок Хитрый батрак Тольсве Заколдованный перевал Как мальчик своего отца спас Сказка про маленького мудреца Как мальчик богача перехитрил Как маленький мальчик большого вора поймал Сказка про то, как поспорили два мальчика Кто ест мертвую курицу? 9 страница: Как малыш мудреца озадачил Смелый мальчик Как корень жизни богача наказал Носильщики паланкина Жадный богач Пожадничаешь - без головы останешься Ядовитая хурма Вор и глупец Слуга янбана и вор Жадный Пак Что дороже золота? Знаем! Преждевременная радость Янбан, полный монет Как свинья курицу съела 10 страница: Как паршивый, сопливый да трахомный в харчевню ходили Младший брат вола Как осленок из яйца вылупился Сказка про глупца * Обезьяна-судья * Почему лягушки плачут когда идет дождь? Птичий язык Как собака с кошкой врагами стали Заяц и черепаха Путешественник, лисица и тигрица Сказка про двух зайцев-братьев Неблагодарный тигр Как заяц тигра перехитрил Как щенок хозяина спас Хитроумный заяц Есть зверь и пострашнее тигра 11 страница: Хитрая лиса Сказка о глупом медведе Обезьяна-судья Сказка про бычка Безропотный поросенок Глупый осел Собака на два храма Муравей и голубь * Как Ким Сон Даль продавал реку Тэдонган * Как Ким Сон Даль сдавал экзамен на государственную службу - кваго Как Ким Сон Даль побывал в гостях у короля Как Ким Сон Даль обменял корзину яиц на теленка Как Ким Сон Даль досадил господину Ли За что Ким Сон Даля прозвали фениксом Как Ким Сон Даль хотел обмануть другого, но был обманут сам Вор и Ким Сон Даль 12 страница: Ким Сон Даль и крестьяне Отдай мой узелок Как Ким Сон Даль продавал реку Тэдонган [/more]

Ответов - 169, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Анастасия: КАК МАЛЫШ МУДРЕЦА ОЗАДАЧИЛ Сел однажды Конфуций в свою повозку, в город поехал. Видит - на улице мальчик играет, из песка замок строит, высокую стену вокруг замка возводит. А повозки и лошадей не видит. Говорит возница: - Эй, мальчик, прочь с дороги, а то под копыта попадешь да под колеса. Отвечает мальчик: - Ну и шутник ты, дяденька! А если стена обвалится? Не останется ни твоих лошадей, ни повозки. Говорит возница: - Хватит тебе болтать! Лучше уходи с дороги! Живо! Спрашивает мальчик: - Слышал ты когда-нибудь, чтобы стена повозку обходила? Скорее повозка стену объедет. Нагнулся Конфуций к мальчику и говорит: - Ты сам, видать, шутник. А про небо знаешь? Отвечает мальчик: - Небо высоко и далеко. Откуда мне, маленькому, про него знать, если этот дяденька не знает про то, что у него перед глазами? Спрашивает Конфуций: - А ты знаешь? - А ты? - спрашивает мальчик. Отвечает Конфуций: - Наверное, знаю. Говорит мальчик: - Скажи тогда, сколько у тебя ресниц? Отвечает Конфуций: - Твоя взяла. Впервые вижу такого смышленого мальчика. Сколько же тебе минуло? - Семь годков мне сравнялось, - говорит мальчик. Перевод А. Иргебаева

Анастасия: СМЕЛЫЙ МАЛЬЧИК Давным-давно росла у одного хозяина в саду груша. И такой была раскидистой, что ветки ее в соседский сад свешивались. Только на груше поспеют плоды, сосед рвет их да ест, будто собственные. Увидел это хозяйский мальчик, руку в соседское окно сунул, бумагу на нем порвал и спрашивает: - Эй, сосед, чья это рука, не знаешь? Отвечает сосед сердито: - Как не знать, твоя это рука! Говорит мальчик: - Ты вот сердишься, что я руку в твое окно сунул, а сам груши чужие срываешь да ешь! Услышал это сосед, стыдно ему. Не стал больше груши чужие рвать и домочадцам не велел. Перевод А. Иргебаева

Анастасия: КАК КОРЕНЬ ЖИЗНИ БОГАЧА НАКАЗАЛ Жил в давние времена крестьянин. Добрый, добрее некуда. Только очень уж бедный. Захворал у него отец. Встал крестьянин пораньше, в лес пошел за дровами. Продаст - на вырученные деньги лекарство для отца купит. Пришел крестьянин в лес, стал дрова рубить и вдруг слышит - кто-то смеется. Обернулся, а там мальчик, так и покатывается со смеху, знаками велит крестьянину идти следом, а сам в лес углубляется. "Что за диво!" - подумал крестьянин, но за мальчиком пошел. Шли они, шли, к высокому дереву пришли. Листья у дерева широкие-преширокие. Смотрит крестьянин - мальчик куда-то делся, а на его месте два больших корня лежат - чудные какие-то, крестьянин таких и не видел. Взял крестьянин корни, домой принес. Один отцу дал, другой спрятал. Полегчало отцу. Прознал о том богатый сосед, и жадность его обуяла. Выкрал он второй корень и съел. Но жадность, как известно, счастья не приносит. Ослеп богач. Наказал его корень. А отец крестьянина выздоровел. Перевод Вадима Пака


Анастасия: НОСИЛЬЩИКИ ПАЛАНКИНА Жил на свете старик. Нанял он двух носильщиков, пусть носят в паланкине, куда ему вздумается. Жалованье им положил. И вдруг, надо же такому случиться, пропала у старика собака. Позвал он носильщиков и говорит: - Собака моя потерялась. Идите ищите. Отвечают носильщики: - Не было у нас уговора собак искать. Был уговор тебя в паланкине носить. Говорит старик: - Правда ваша. Не было уговора собак искать. Был уговор меня в паланкине носить. Вот и несите. А я буду собаку искать. Пока не найду, вас не отпущу. Стали носильщики судить да рядить, как им быть, и решили: чем хозяина таскать, лучше собаку искать. Так и сделали. Перевод А. Иргебаева

Анастасия: ЖАДНЫЙ БОГАЧ Случилось как-то наводнение. Всю деревню затопило. Несет богача течением, а сын его бегает по дамбе, кричит: - Спасите отца, спасите! Ян золота дам! Но в бурную реку кто кинется? И другого не спасешь, и сам утонешь. А сын все бегает и кричит: - Кто спасет отца? Два яна дам! Три!.. Пять янов! Услышал это богач, собрал последние силы и как заорет: - Сынок! Чем пять ян отдавать, лучше я утону! Перевод Вадима Пака

Анастасия: ПОЖАДНИЧАЕШЬ - БЕЗ ГОЛОВЫ ОСТАНЕШЬСЯ Отправились однажды странствовать великан-силач, забывчивый мастеровой и жадный старик. Шли они, шли, вдруг смотрят - дерево засохшее, тысяча лет ему, в дереве дупло, в дупле - пчелиный улей. Обуяла тут старика жадность, сунул он голову в дупло, стал мед есть. Наелся досыта. Пока ел, все дупло медом залил. Хочет голову вытащить - не может. Прилипла голова к дуплу. Кричит старик, на помощь зовет. Схватил силач старика за ноги, как дернет! Голова и оторвалась. Поглядел на старика мастеровой и говорит: - А старик-то голову дома забыл! Перевод А. Иргебаева

Анастасия: ЯДОВИТАЯ ХУРМА Жили в монастыре два монаха - старый и молодой. Старый был жадным. Сушеной хурмы полон шкаф, а он даже отведать не дает молодому, ест и приговаривает: - Если съешь, что в шкафу спрятано, - сразу умрешь! Отлучился как-то старик из монастыря. Молодой сразу к шкафу - открыл и всю хурму съел. Затем схватил тушечницу, как швырнет на землю - только осколки во все стороны полетели. Разбил, значит, монашек тушечницу, а сам в постель лег, одеялом накрылся. Вернулся старик и спрашивает: - Ты почему в постели лежишь? Отвечает монашек чуть слышно: - Учитель! Я смертный грех совершил: нечаянно разбил вашу любимую тушечницу. Так пусть, думаю, судьба меня покарает: съел все, что было у вас в шкафу, и теперь жду своего конца. Позеленел от злости скупец, а сделать ничего не может. Пришлось смириться. Перевод Вадима Пака

Анастасия: ВОР И ГЛУПЕЦ Отправила как-то одна женщина своего глупого мужа на базар, холст продавать. И наказала, чтобы за три яна продал, не дешевле. Целый день толкался муж на базаре, а холст за такую цену никто не берет: кто дает два яна, кто два с половиной. Так глупый муж и не продал холста. И пустился в обратный путь. Идет, а тут вор навстречу. Накинулся на мужика, отобрал холст и был таков. Поглядел ему вслед глупец и думает: "Холст ты у меня отобрал, но все равно в убытке останешься - никто его за три яна не купит". Перевод Вадима Пака

Анастасия: СЛУГА ЯНБАНА И ВОР Жил в небольшом уездном городке один янбан, и был у него слуга. Отправился как-то слуга на базар торговать хозяйским товаром, все продал и пустился в обратный путь. Вдруг вор ему навстречу, да еще с ружьем. Отнял вор у слуги всю выручку, а слуга ему и говорит: - Ограбил ты меня дочиста, так хоть выполни мою просьбу. - Чего же ты хочешь? - спрашивает вор. - Выстрели из ружья мне в подол, чтобы дырка была. Иначе хозяин не поверит, что меня ограбили. Подумает, будто я деньги себе взял. - Ладно, - говорит вор - и выстрелил. Да промахнулся - подол целехоньким остался. - Ну что, есть дырка? - спрашивает слуга. - Нет, промашка вышла. - Стрельни-ка еще разок, - просит слуга. Глупый вор отвечает: - Дробь кончилась. Понял тут слуга, что вора нечего бояться, набросился на него, забрал свои деньги, в придачу ружье, да еще поколотил хорошенько. И пошел своей дорогой. Перевод Вадима Пака

Анастасия: ЖАДНЫЙ ПАК Давным-давно жил на свете старик, звали его Пак. Что ни увидит, себе забирает, и все ему мало. Попалась как-то в его капкан белка, не простая - золотая. Обрадовался Пак, а белка говорит ему человечьим голосом: - Отпусти меня, не убивай. Я добром тебе отплачу! - Ладно, - говорит старик, - тогда сделай так, чтобы все, к чему я ни притронусь, в серебро превращалось. Сделаешь - отпущу. - Будь по-твоему, - отвечает белка. И в самом деле: только дотронулся Пак до капкана, капкан серебряным стал. Отпустил старик белку, вернулся домой. Не знает' от радости, что и делать. Взялся за дверь - серебряная, ботинки стал разувать - серебряные, циновку принялся расстилать - серебряная. От жадности Пак совсем голову потерял: бегает по дому, то за одно схватится, то за другое - чтобы побольше серебра было. Притомился, есть захотел. А чашка с рисом серебром обернулась. Палочки для еды взял - и они серебряные. Одолел старика голод, ведь серебром сыт не будешь. Думает старик: "Ладно, зато вон какое теперь у меня богатство! Все лопнут от зависти!" Оно и правда, завидовали старику, да недолго. Видят люди: толстый как бочка Пак не по дням, по часам худеет, совсем отощал. Дом серебра полон, а в желудке пусто. Так и умер от жадности Пак. Перевод Вадима Пака

Анастасия: ЧТО ДОРОЖЕ ЗОЛОТА? Спросил однажды учитель учеников: - Что дороже: золото или дружба? Все ответили по-разному. Сын богача сказал: - Главное в жизни - богатство. А его можно купить только на золото. Дружба - недолговечна. Нынче подружились, завтра раздружились. Новых друзей нашли. Сын чиновника ответил: - Дружба так же дорога, как и золото. - Почему? - спросил учитель. - А вот почему, сонсэнним[*]. У отца много друзей, и всем им он низко кланяется. А недавно понес наказание вместо начальника - дал себя высечь. Спина у отца долго болела, зато теперь у нас много риса и всяких красивых вещей. [* Сонсэнним - вежливое "учитель".] Услышали это ученики, стали смеяться. Насилу успокоились. Поглядел тут учитель на маленького мальчика в рваном турумаги[*], он в угол забился, и спрашивает: [* Турумаги - национальная корейская одежда типа куртки.] - Ну а ты как думаешь? Сказал тогда мальчик: - Я знаю сказку про золото, мне бабушка рассказывала. Жили два брата, бедные-пребедные. И были очень дружны, всегда помогали друг другу. Как-то возвращались они с поля домой и вдруг видят на берегу два здоровых слитка чистого золота. Подобрали его братья, положили в лодку и поплыли. Старший брат на веслах сидит, младший - на корме. "Я слабый и хилый, - думает младший брат, - хватит меня веслами по голове старший брат и убьет из-за этого проклятого золота". Взял младший брат один слиток, за борт бросил. - Ты что делаешь? - закричал старший. А младший отвечает: - Прости, брат, но мне показалось, что из-за этого золота ты можешь меня убить! Услышал такое старший, не говоря ни слова, выбросил за борт второй слиток. - Как видите, дружба оказалась сильнее золота, - сказал напоследок бедный мальчик. Наступила тишина. Потом все стали наперебой хвалить мальчика за ум и смекалку. Перевод Вадима Пака

Анастасия: ЗНАЕМ! Жили на свете муж и жена, и водилась за ними такая привычка: что бы кто ни сказал, отвечать: "Знаем, знаем!" Принес им кто-то однажды кофту с длинными рукавами и говорит: - Если вы наденете эту кофту и застегнете на одну пуговицу, подниметесь над землей примерно на один чжа, если на две - подниметесь еще выше, если же на три - улетите в самое небо. - Знаем! - закричал муж, а как на землю спуститься, не спросил. Мигом надел кофту, на все пуговицы застегнулся и не успел оглянуться, как в небо взлетел. Жена вдогонку за ним бежит и что есть силы кричит: - Люди, люди, смотрите, мой муж улетает! Бежит, а под ноги не глядит. Так и свалилась в реку, в рыбу превратилась, а муж - в орла. Вот до чего глупость доводит! Перевод Вадима Пак

Анастасия: ПРЕЖДЕВРЕМЕННАЯ РАДОСТЬ Жил когда-то в деревне учитель. Бедный - беднее некуда. И было у него пять учеников. В доме напротив кузнец день-деньской молотом по наковальне стучит, в доме, что позади, плотник строгает да пилит. Шум стоит, грохот, ни спать учителю нельзя, ни учеников грамоте учить. Думает учитель: и хоть бы уехали эти соседи в другое место, нет больше мочи терпеть. Только он так подумал, смотрит - плотник на пороге. Пришел и говорит: - Завтра переезжаю в другой дом. Не успел плотник уйти, кузнец появляется. Пришел и говорит: - Решил дом поменять. Завтра переселяюсь. Учитель от радости подскочил, решил попотчевать кузнеца на прощанье вином и мясом. А потом спрашивает: - Далеко ли уезжаете, уважаемый? Отвечает кузнец: - Не сказать чтобы далеко. С плотником, вашим соседом, домами меняемся. Говорит учитель: - Так вот оно что! Знал бы, не кормил бы тебя мясом, не поил вином. Не тратил бы деньги, которые нынче утром собрал с учеников. Перевод А. Иргебаева

Анастасия: ЯНБАН, ПОЛНЫЙ МОНЕТ Жили давным-давно старик со старухой. Прислуживали янбану в Сеуле. И был у них сын. Души не чаяли в нем старики. Пуще сокровища берегли. И надо же такому случиться. Играл как-то мальчик с медной монетой, да и проглотил ее ненароком. Испугалась старуха, в господский дом прибежала, к учителю, просить стала, молить: - Помогите, мой мальчик монету только что проглотил. А учитель спокойно так отвечает: - Не тревожься, ничего с твоим мальчиком не случится. Будет он живехонек-здоровехонек. Говорит старуха: - Как же так не случится? Ведь он монетку медную проглотил! Отвечает учитель: - Ну и пусть проглотил! Янбан вон сколько их проглотил. Только силы у него от этого прибавилось. Старый уже, а поглядишь - будто молодой. Перевод А. Иргебаева

Анастасия: КАК СВИНЬЯ КУРИЦУ СЪЕЛА Пошел однажды крестьянин свинью на базар продавать. Шел, шел, уже и завечерело. Решил крестьянин заночевать на постоялом дворе. И надо же такому случиться! - ночью свинья хозяйскую курицу съела. Увидел хозяин, что свинья курицу съела, стал деньги с крестьянина требовать. Говорит крестьянин: - Нет у меня сейчас денег, а как только продам свинью, сразу тебе заплачу! Пошли крестьянин с хозяином на базар свинью продавать. Подошел к ним человек, спрашивает: - За сколько свинью продаешь? Отвечает крестьянин: - За свинью прошу пятьдесят янов, и за курицу пятнадцать. Свинья курицу съела. Так что всего шестьдесят пять янов. Перевод А. Иргебаева

Анастасия: КАК ПАРШИВЫЙ, СОПЛИВЫЙ ДА ТРАХОМНЫЙ В ХАРЧЕВНЮ ХОДИЛИ Жили когда-то на свете паршивый, сопливый и трахомный. Один голову чешет, второй сопли вытирает, третий - руками машет - мух от глаз отгоняет. Решили они однажды в харчевню пойти, рисовых лепешек поесть. И уговорились: чтобы пять минут никто до больного места не дотрагивался, а кто дотронется - за всех троих заплатит. Пришли они в харчевню. Взяли лепешки, едят, а сами никак не дождутся, когда пять минут пройдут. У паршивого голова зудит. Терпел он, терпел, а потом и говорит: - Хочу я вам рассказать, что однажды со мной приключилось. Пошел я в горы, смотрю - лось, да такой чудной! И тут у него рога, и здесь рога, и там... - Говорит, а сам показывает, где у лося рога, и что есть силы кулаками по голове себя колотит. Не успел договорить, тут сопливый подхватил: - А я бы в лося стрелу выпустил вот та-ак. - Он показал как, а заодно нос руками вытер. - Ишь разболтались! Слушать вас тошно, - закричал трахомный, замахал руками и мух от больных глаз отогнал. Так и пришлось всем троим поровну заплатить за лепешки. Перевод Вадима Пака

Анастасия: МЛАДШИЙ БРАТ ВОЛА Жили когда-то в глухой деревне два брата, был у них вол, и пахали они на том воле поле. Старший брат вола тащит, младший за плугом идет. Идет он за плугом, а подгонять вола не решается, ведь вола старший брат ведет. И вместо того чтобы крикнуть: "И-ра, и-ра", младший брат говорит, да так ласково: - Прошу тебя, старший брат, иди вправо. Прошу тебя, милый брат, иди влево. Привык вол к такому ласковому обращению. Но однажды младший брат один вышел в поле и давай подгонять вола: - И-ра! И-ра! А вол стоит - и ни с места. Сказал тогда младший брат: - Прошу тебя, старший брат, иди влево. Пошел вол влево, плуг за собой потащил. Дивятся люди, между собой шепчутся: - Парень этот не иначе как младшим братом волу доводится. Перевод А. Иргебаева

Анастасия: КАК ОСЛЕНОК ИЗ ЯЙЦА ВЫЛУПИЛСЯ Жила в горах молодая женщина, и был у нее муж, глупый-преглупый. Послала как-то женщина мужа на базар, дала кусок холста и говорит: - Продай холст, а на вырученные деньги чего-нибудь купи. Да смотри недорого. Пришел глупец на базар, продал холст, выручил девяносто монет, наелся до отвала каши и ходит, высматривает, что бы такое купить подешевле. Вдруг видит - лежит что-то большое, круглое, зеленого цвета. Не понял глупец, что это арбуз, и спрашивает торговца: - Что продаешь? Отвечает торговец: - Яйцо. Осленок из него вылупится. - Сколько просишь? - Последнее осталось, бери за восемьдесят монет. - У меня всего семьдесят. Может, уступишь? - Ладно. Давай деньги. Купил глупец арбуз, домой принес. Увидела жена, рассердилась и говорит: - Зачем арбуз купил? Муж отвечает в сердцах: - Какой арбуз? Это яйцо. Осленок из него вылупится. Обмотал глупец арбуз ватой, положил на лежанку, на самое теплое место, каждый день ходит смотрит, не вылупился ли осленок. А жена видит, что арбуз сгнил, и говорит мужу: - Протухло яйцо, выбрось его. - Экая досада! - вскричал муж и выбросил арбуз в траву. Гладь, осленок из травы выскочил, прямо под ноги глупцу, и помчался к соседу в конюшню. Побежал к соседу глупец и говорит: - У нас осленок из яйца вылупился, да забежал к вам в конюшню, отдайте его, пожалуйста. Соседа смех разбирает, повел он глупца в конюшню, а там и вправду осленок. Пришлось отдать осленка глупцу. Прибежал глупец домой и как закричит: - Эй, жена! Ты мне не верила! А ведь осленок из яйца вылупился! Чуть было не потеряли его! На самом же деле осленок соседский был - ослица принесла двойню. Перевод Вадима Пака

Анастасия: СКАЗКА ПРО ГЛУПЦА Пришел как-то один человек на базар. Захотел есть, лепешку купил. Съел - показалось мало, уж очень сильно проголодался бедняга. Подумал, подумал и купил вареной картошки. Всю съел - опять не наелся. Купил он тогда ес - конфету из риса и сахара. Съел - и сразу наелся. Хлопнул себя по лбу с досады и говорит: - Какой же я недогадливый! Надо бы мне не лепешку покупать, не картошку, а рис. Корит себя глупец, а того не понимает, что потому и насытился, что вначале лепешку съел да картошку. Перевод Вадима Пака

Анастасия: * Обезьяна-судья * ПОЧЕМУ ЛЯГУШКИ ПЛАЧУТ, КОГДА ИДЕТ ДОЖДЬ? Жила когда-то семья лягушек: мать - зеленая лягушка и ее сын - тоже зеленый лягушонок. Сын никогда не только не слушался матери, но даже норовил все делать наоборот. Если мать говорила ему, чтобы он погулял на улице, лягушонок целый день не выходил из дому, а если она, уходя в поле, просила сына посидеть дома, то он болтался во дворе с лягушатами. А когда лягушонок сидел за столом, то нарочно разбрасывал по всему столу кашу, хотя мать не раз говорила ему, чтобы он ел аккуратно. Словом, лягушонок приносил маме-лягушке только одни огорчения. Когда она просила, чтобы сын сбегал в горы принести хворосту, он пропадал на речке, плавал и нырял. Скажет мама-лягушка сыну, чтобы сходил он наловить рыбы, а он убежит в горы и проболтается там целый день, а домой придет только вечером. Таким непослушным и озорным рос сын у бедной матери. Наконец бедняжка, которой непутевый сын приносил только хлопоты и огорчения, заболела и слегла. А когда почувствовала, что ей осталось жить недолго, позвала сына к себе. - Послушай, сынок, у меня к тебе одна-единственная просьба. Когда я умру, похорони меня не на горе, а на берегу реки, - сказала она и тут же умерла. На самом деле лягушка хотела, чтобы ее похоронили на горе. Но она знала, что сын ее делает все наоборот, поэтому и завещала похоронить ее у реки. Умерла мать, и затосковал лягушонок. Трудно ему стало. Все по дому теперь сам делает. Долго он горевал и плакал. Наконец вытер слезы и решил: "Чем я мать порадовал при жизни? Одни лишь хлопоты да беспокойство доставлял ей. Исполню я хоть последнюю просьбу". И сын бережно отнес тело матери к реке, там ее и похоронил. Говорят, что, когда идет дождь, сын - зеленый лягушонок - взбирается на дерево, со страхом смотрит на могилу матери и горько плачет: - Ой, что делать? Вода снесет могилу моей матери. Кэ-кэ-кэ! Ква-ква-ква! А вода прибывает да прибывает. - Ой-ой! Сейчас вода снесет могилу моей матери. Кэ-кэ-кэ! Ква-ква-ква! С тех пор каждый раз, когда идет дождь, лягушки заводят свое "Кэ-кэ-кэ! Ква-ква-ква!". Перевод Вадима Пака

Анастасия: ПТИЧИЙ ЯЗЫК Был один человек Ли-тха-чи, который понимал птичий язык. Идет раз Ли и видит - летит ворона и кричит ему: - Као, као (что значит: идем, идем). И он пошел за вороной и пришел к тому месту, где лежало мясо. Он взял кусок этого мяса и стал варить себе суп. В это время пришел человек и стал упрекать его в том, что он зарезал его корову. И как ни оправдывался Ли, человек повел его в город к судье. Ли объяснил судье, как было дело. - Хорошо, - сказал судья, - если ты понимаешь птичий язык, то скажи, о чем кричит тот голубь, который сидит на том дереве? - Он говорит, что запутался в паутине. Пошли, посмотрели. Действительно, голубь запутался в паутине. - Ты мог это и увидеть, - сказал судья. И так как был уже вечер и все птицы разлетелись, то судья приказал посадить Ли до утра в тюрьму. В тюрьме, с окна, к Ли на колени упал птенчик из ласточкиного гнезда. Ли покормил его своей слюной, и так как изнутри не мог посадить его назад в гнездо, то и оставил птенчика у себя на груди. На другой день, когда его опять привели к судье, судья сказал ему: - Ну, хорошо, вот над тобой вьется ласточка и кричит. Что она говорит? - Она просит возвратить ей вот этого птенчика, который упал ко мне в тюрьму и которого надо теперь посадить в его гнездо. И Ли с судьей пошли к гнезду ласточки, и как только Ли впустил птенчика в гнездо, туда же влетела ласточка и, чирикнув в последний раз благодарность Ли, затихла. Тогда судья сказал: - Такой человек, как ты, действительно не может сделать ничего дурного. И он отпустил Ли. Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского

Анастасия: КАК СОБАКА С КОШКОЙ ВРАГАМИ СТАЛИ Давным-давно жили в маленькой деревушке на берегу реки старик со старухой. Бедные, беднее некуда. Не было у них ни детей, ни родни. Только собака да кошка. И любили их старики, ровно детей родных. Идет как-то старик домой, смотрит - детишки рыбу большую поймали. Вытащили из воды и радуются. Подошел старик ближе, а это карп, не простой, с красной чешуей. И как только он на крючок попал, одному богу известно. Прыгает рыба на горячем песке, а сама грустно так на старика глядит, будто спасти просит. А старик добрый был, пожалел карпа. Дал ребятишкам денег, все отдал, что были, взял осторожно карпа, в воду обратно пустил. Обрадовался карп, скрылся в воде, после выплыл, поглядел пристально на старика, головой махнул, будто поклонился, и снова исчез. Пошел старик наутро к реке, глядь - а там юноша стройный по берегу прогуливается. Увидел старика, улыбнулся, поклонился почтительно и говорит: - Здравствуй, отец! - А ты кто будешь? - спрашивает старик. - Не знаешь ты меня, отец. Оно и немудрено. Я тот самый карп, которого ты спас. Я третий сын морского царя Дракона. Вышел вчера по реке прогуляться и на крючок попался. К счастью, ты подоспел, спас меня. Рассказал я обо всем отцу моему, Дракону, а он велел мне тебя привести, отблагодарить хочет. Давно я тебя здесь дожидаюсь. Во дворец хочу проводить, к отцу моему. Только сейчас вспомнил старик, что вчера отпустил карпа в воду, и согласился пойти за юношей в подводное царство. Прошептал что-то юноша тихо-тихо, выплыли из воды две черепахи большие-пребольшие, сели юноша и старик на тех черепах и поплыли. Плыли они, плыли, вдруг вырос перед нимй громадный дворец, возле дворца - колонны коралловые. Музыка играет, в барабаны бьют. Вот и ворота дворцовые, сошли старик с юношей с черепах и во дворец вошли. А в том дворце еще один дворец, за воротами - еще одни ворота, прошли они девять дворцов и девять ворот, пока наконец не появился сам царь. Корона у него синяя, борода длинная, окладистая, царь поглаживает ее. Встал царь навстречу старику, за доброту его поблагодарил, за то, что сына от смерти спас. Устроил царь пир. А на столе всяких блюд - не съесть, разных вин - не выпить! Живет старик во дворце день, живет другой, потом третий, а на четвертый про старуху свою вспомнил. Одна она его в доме, горемычная, дожидается. И сказал тогда старик царю, что домой ему идти надобно. А сын царский шепчет старику на ухо: - Слушай меня внимательно! Отец так тебя не отпустит, одарить захочет. Ничего не бери - тушечницу проси! Она не простая, волшебная. Чего пожелаешь, то и даст. Узнал царь, что старик домой собрался, загрустил и говорит: - Не хочется мне тебя отпускать, но раз старуха там дожидается, не стану задерживать. Только должен я на прощанье тебя одарить. Проси чего хочешь! Вспомнил тут старик, что юноша ему наказывал, и говорит: - Спасибо на добром слове, только ничего мне не надо. Но уж если непременно хочешь меня одарить, отдай тушечницу, ту, что над дверью висит. Встревожился тут король и говорит: - Что хочешь проси, а тушечницу отдать не могу! Говорит тогда царю юноша: - Неужто, отец, тушечница тебе сына дороже? Делать нечего. Отдал царь старику тушечницу. Взял ее старик, домой воротился. Обрадовалась старуха! Уж не чаяла старика увидеть. Все глаза выплакала. Мало того что старик воротился, так еще и тушечницу принес. Не простую - волшебную. Чего пожелаешь, то и выполнит! Чуть не запрыгала старуха от радости и говорит старику: - Хватит нам в хижине жить! Давай дом попросим, высокий, под черепицей. Крикнул старик: - Хотим в доме жить, высоком, под черепицей! Исчезла хижина, будто и не было, а на ее месте дом высокий, под черепицей. Стали тут старик со старухой рис просить, деньги, одежонку - столько всего посыпалось, что и девать некуда. Диво, да и только! Разбогатели старик со старухой, зажили припеваючи. А на другом берегу реки жила жадная старуха злодейка. Старьем торговала. Услышала она про тушечницу, зависть ее разобрала. Думала она, думала, как бы заполучить волшебную тушечницу, и придумала. Взяла несколько простых тушечниц, переправилась через реку. А старик в тот день, как назло, отлучился. Постучалась злодейка в дом и говорит: - Хозяйка, хозяйка, тушечницы купи, а мне свою волшебную покажи. Думает хозяйка: "Покажу я ей тушечницу, пусть поглядит". Взяла злодейка тушечницу, глазами в нее впилась, а сама радуется. Тушечница у нее в руках! Только хозяйка отвернулась, злодейка подменила тушечницу, отдала хозяйке свою, а волшебную унесла. Не успела злодейка уйти - дом под черепицей исчез, а на его месте хижина стоит. Поняла тут старуха, что оплошала, выбежала на улицу, а злодейки и след простыл. Заплакала с горя старуха. Воротился старик домой, узнал, что случилось, опечалился. А вскорости слух прошел, будто у злодейки дом стал еще выше, добра - еще больше. Переправились старик со старухой на другой берег, к злодейке пришли, тушечницу волшебную просят. Не отдает злодейка. Мало того, приказала слугам стариков за ворота прогнать. Так и вернулись старик со старухой ни с чем. А надо вам сказать, что, когда они на другой берег переправлялись, собака с кошкой следом увязались. Только домой не вернулись, на том берегу так и остались. Решили старику и старухе помочь. Волшебную тушечницу отобрать у злодейки. А где она ее спрятала, не знают. Искали, искали, после узнали, что в сундуке ее заперла злодейка. Как ее оттуда вытащишь? А кошка хитрая, и говорит собаке: - Ты меня во дворе подожди! Сказала так, а сама в амбар скок! Смотрит - там мыши пируют, зерном лакомятся. Стала кошка возле мышиной норки и говорит мышкам: - Не поможете мне - всех вас съем, а поможете - в живых оставлю! Запищали мышки от страха, просить стали: - Не ешь нас, госпожа кошка, что прикажешь, то и сделаем! Говорит тогда кошка, да так грозно: - Проберитесь в комнату старухи злодейки, в сундук залезьте, тушечницу возьмите, мне принесите. Тогда пощажу вас. Запищали мыши: - Принесем, принесем, только не трогай нас! Пробрались мыши в комнату старухи злодейки. И закипела работа: кто пилит, кто сверлит. Просверлили в сундуке дырку, в середину залезли, вытащили тушечницу, принесли кошке. Взяла кошка тушечницу, выбежала на улицу. Увидела ее собака - запрыгала от радости. Побежали они домой. До реки добежали, а как переправиться - не знают. А кошка хитрая! И говорит собаке: - Ты поплывешь, а я на спину тебе сяду. Тушечницу в зубы возьму. Плыли они плыли, до середины реки доплыли. Забеспокоилась тут собака и спрашивает: - Кошка, а кошка? Не выронила ли ты тушечницу? Рада бы кошка ответить, да нельзя ей рот раскрыть, тушечница упадет в воду. Видит собака, что кошка молчит, и опять спрашивает: - Кошка, а кошка? Не выронила ли ты тушечницу? Никак не уймется собака, спрашивает да спрашивает. Не выдержала тут кошка, как закричит: - Не выронила! Только она рот раскрыла, а тушечница плюх в воду! Ничего не поделаешь. Поплыли кошка с собакой дальше. Приплыли. Вышли на берег и давай ссориться: - Это ты во всем виновата! - Нет, ты! Ссорились, ссорились, собака домой побежала, а кошка осталась тушечницу искать. Тут рыбаки невод вытащили. В неводе рыба. Большая да дохлая. Говорит один рыбак: - Кто станет дохлую рыбу есть? Схватила кошка рыбу, есть принялась, а в рыбе тушечница волшебная. Обрадовалась кошка, хвать тушечницу в зубы! Домой примчалась. Уж так обрадовались старик со старухой, что и сказать невозможно. И стали они опять жить в доме под черепицей. Ни забот, ни горя не знают. Позвал старик однажды кошку с собакой и говорит: - Ты, кошка, для нас постаралась: тушечницу нашла, домой принесла. Будешь теперь в доме жить, сладко есть, вволю пить. А ты, собака, как жила во дворе, так и живи. С той поры кошка в доме живет, а собака - в конуре. Обидно собаке. И невзлюбила она кошку. Как увидит, так в драку с ней лезет! Перевод Вадима Пака

Анастасия: ЗАЯЦ И ЧЕРЕПАХА Жил в давние времена морской царь Дракон. Захворал он как-то, и лекарь прописал ему снадобье из заячьей печенки. Созвал царь сановников и всех своих подданных, вздохнул печально и говорит: - Болезнь можно излечить только заячьей печенкой. Кто из вас отправится на сушу ловить зайца? Тут выступил вперед один военачальник: - Ваш покорный слуга хотя талантом и не блещет, все же хочет попытать счастья и изловить для государя зайца. Поглядели все на военачальника. А у него голова - ни дать ни взять мешок, щупальца торчат во все стороны. Был этот военачальник осьминогом, и минула ему тысяча лет. Отвечает ему царь: - Все знают твою храбрость. Изловишь зайца - вознагражу по заслугам, займешь высокий пост в государстве. Вдруг, откуда ни возьмись, черепаха, приползла и стала громко поносить осьминога: - Ты, осьминог, хоть и велик, а толку от тебя никакого - ни говорить не умеешь, ни смекалки нет! Не справиться тебе с этим делом! А поймают люди - ведь непременно съедят. Неужто не боишься? Нет, только я, черепаха, могу изловить зайца. Рассердился осьминог, вытаращил глазищи, затряс красной головой и как заорет: - А от тебя какой толк? Голова маленькая, сама ты на блюдо похожа! А все задаешься! Увидят тебя, схватят, мигом в суп угодишь! - Ну и глупый же ты, осьминог! - спорит черепаха. - Лучше послушай, сколько у меня всяких талантов. Плыву по волнам - все думают, лист плывет. Спрячу ноги да голову - за арбуз принимают. А стоит перевернуться - похожа на крышку котла. Замру на месте - даже рыбаки меня не заметят. Кто же кроме меня может изловить зайца? Нечего сказать осьминогу, пришлось уступить. И поручил царь Дракон это дело черепахе. Подползла черепаха к трону, поклонилась на все четыре стороны и говорит: - Я живу в море, заяц в горах. Какой он с виду, не знаю. Вели художнику нарисовать зайца. Я посмотрю. Призвал Дракон самых лучших художников, чтобы зайца нарисовали. Поклонилась черепаха царю, стала пристраивать изображение зайца на спину, да испугалась, как бы не подмокло. Думала, думала черепаха, как быть, пока не придумала: вытянула шею, вокруг шеи обмотала рисунок, под панцирь спрятала. Поднялась черепаха на поверхность моря, носит ее и носит по волнам, пока не вынесло в ручеек, бежавший из горной лощины. Дело было к вечеру. Огляделась черепаха, поползла по лощине. Ползет, а сама каждого зверя разглядывает - ни один не похож на зайца. Вдруг видит, какой-то зверек навстречу ей скачет - точь-в-точь как художник нарисовал. Спрашивает черепаха: - Постойте! Вы ведь господин заяц! Как я рада, что встретилась наконец с вами! Заяц изумленно раскрыл свои косые глаза, пошевелил длинными ушами и спрашивает: - А вы, позвольте узнать, кто такая? - Я - черепаха. Так и познакомились черепаха с зайцем. Сидят рядышком, спорят, кто из них старше, где лучше жить - на земле или под водой? Черепаха знай нахваливает подводное царство Дракона и говорит: - Сейчас во дворце нужны грамотеи, и царь будет рад залучить вас к себе, господин заяц. Превозносит черепаха таланты зайца, зазывает в подводный дворец. И соблазнился заяц ее посулами. Привела черепаха зайца к берегу моря, посадила на спину и бросилась в пучину. Сидит заяц на спине черепахи, озирается. Все ему в диковинку: и необъятное море, и синие волны. Но вот предстал заяц перед морским царем. Говорит ему Дракон: - Я владыка подводного царства, а ты маленький горный зверек. Но только твоя печенка может излечить мою болезнь. Вот я и велел черепахе привести тебя ко мне. Не горюй, мы убьем тебя, а потом похороним с почетом, оденем в шелка, положим в гроб из нефрита. Как только я выздоровлю, памятник тебе поставлю, чтобы прославить твой подвиг в веках. А то ведь в горах тебя или тигр сожрет, или охотник подстрелит. И никто не вспомнит, что жил когда-то заяц. Так что не таи на меня обиды ни сейчас, ни после смерти... Тут на зайца набросились царские слуги, того и гляди убьют. От страха у зайца в глазах помутилось, но он все же духу набрался и говорит: - Великий царь, вину свою я могу искупить только смертью. Я охотно отдам печенку, чтобы тебя, великий царь, излечить, тем более что похоронят меня со всякими почестями. Подобное благодеяние для столь ничтожного зверька выше всех благ Неба, так что жизни моей мне ни капельки не жаль. Но вот беда: всем известно, что заячья печенка - чудодейственное лекарство. Не в пример другим зверям, я пью по утрам прекрасную, как нефрит, росу и заедаю ее цветами. Поэтому каждый просит: "Отдай мне свою печенку". Приходится всякий раз, отлучаясь из дому, мыть печень в хрустальной речке и прятать в глубоком ущелье на высокой скале. Знай я, что великий морской царь болен и излечить его может только заячья печень, непременно принес бы ее сегодня с собой. - Сказал так заяц и напустился на черепаху: - Ну и глупа же ты! Отчего не сказала мне сразу всей правды, если и в самом деле хотела услужить великому государю?! Слушал, слушал Дракон зайца да как завопит: - Ах ты, коварный обманщик! Где это видано, чтобы звери вынимали свою печенку и прятали? Ты кого вздумал за нос водить? Ну-ка! Давай сюда печенку! Живо! Только так ты искупишь свою вину! У зайца душа в пятки ушла, задрожали ноги, остановилось дыхание. - Великий царь, выслушай меня! Ну, разрежут мне живот, а печенки там нет! Тогда ты и сам не вылечишься, и меня зря погубишь. Ведь не раздобыть тебе ни за что заячьей печенки! Пожалеешь, да поздно будет. Подумал Дракон, вроде бы не врет косой, - приказал черепахе отвезти его на сушу и без печенки не возвращаться. Устроил царь в честь зайца пир и поднес ему двести отборных жемчужин. Вышел заяц из подводного дворца и на спине черепахи добрался до берега. Ну и обрадовался косой! В пляс пустился. Опять он в родных местах! Черепаха увидела, как он скачет да пляшет, и крикнула: - Неси скорее печенку, пора возвращаться! Расхохотался тут заяц и говорит: - Глупая ты, черепаха! Разве можно печенку вытащить, а потом положить на место? Да и что мне за дело до вашего царя? Как вспомню, что ты меня обманула, хочется и с тобой рассчитаться. Но раз ты меня катала туда-сюда, так и быть, дарую тебе жизнь. Возвращайся скорей и передай Дракону, пусть и не мечтает о заячьей печенке. Сказал так заяц и убежал в лес, только его и видели. Перевод Вадима Пака

Анастасия: ПУТЕШЕСТВЕННИК, ЛИСИЦА И ТИГРИЦА Заблудился как-то один путник в горах. Шел, шел, уже и вечереть стало, и к домику вышел, у подножия горы. Встретила его красавица хозяйка, пригласила войти, ужином накормила. Смотрит путник - никого, кроме хозяйки, в доме нет, ночевать остался. Проснулся среди ночи, слышит - кто-то на кухне меч точит. А вокруг темно - хоть глаз выколи. Испугался путник, аж волосы на голове дыбом встали, и вышел потихонечку из дома, через заднюю дверь. Услышала хозяйка, что он ушел, обернулась лисицей, схватила меч и пустилась вдогонку за путником. Бежит путник, вдруг видит - башня высокая впереди. В башне музыка играет. Вбежал путник в башню, на помощь зовет. А хозяин ему и говорит: - Не стану тебе помогать, раз ты от моей матери убежал! И приказал слугам схватить путника. Схватили слуги путника, в маленькую комнату затолкали, дверь заперли. Понял тут путник, что к лису угодил в лапы, сыну лисицы. Пришел лис с мечом, путника убить хочет. А путник просит: - Исполни мое последнее желание, принеси кувшин воды, уж очень пить хочется. Принес лис воды, а сам ворчит: - Пей, ненасытная твоя утроба! Вышел он из комнаты, ждет, когда путник кувшин воды выпьет. А путник водой из кувшина стенку облил, чтобы мягче стала, дырку в ней проделал и убежал. Но, на беду, стояла башня на краю пропасти, и путник в нее свалился. А в это время, надо же такому случиться, тигрица внизу пробегала, и угодил путник ей прямехонько на спину. Испугалась тигрица, во весь дух в свою нору помчалась. Прибежала, смотрит - человек у нее на спине, схватила его тигрица когтями, детенышу понесла, чтобы кровь выпил. А путник от страха на землю свалился. Лежит - не дышит. Подумала тигрица, мертвый он, и снова отправилась на охоту. Очнулся путник, убил детеныша тигрицы, вылез из норы, на дерево залез. А лисица и лис в это время в нору залезли, путника ищут. Видели, как тигрица его на спине несла. Вернулась тигрица, смотрит - детеныш ее мертвый. Наверняка лисица и лис его прикончили, думает, набросилась на них, растерзала на части и сама издохла от раны. А путник с дерева слез, пошел к дому лисицы, поджег его. После башню поджег. Нашел он там горы золота, серебра, драгоценных каменьев. Разбогател и стал жить без забот. Перевод А. Иргебаева

Анастасия: СКАЗКА ПРО ДВУХ ЗАЙЦЕВ-БРАТЬЕВ Жили давным-давно два зайца-брата. Старший - прилежный, младший - лентяй. Что ни день собирал старший вместе с другими зайцами вкусные травы да хворост, домой приносил. Пока старший брат трудится, младший - под деревом спит, да храпит. Появился однажды в деревне волк. Голодный он. Ищет, рыщет по заячьей деревне, во все двери заглядывает, стучится. Никто не открывает. Постучался в дом старшего зайца, а у того тоже дверь на запоре. Разъярился волк, и передними лапами бьет, и задними... А дом как стоял, так и стоит. Хоть бы покачнулся. Недаром из камня выстроен. Пошел тогда волк к дому младшего брата и как закричит: - Ну, негодник, отворяй двери! Задрожал заяц от страха, ноги не держат, на дверной засов навалился. - Открывай, говорю! - рычит волк. И как пнул дверь ногой. Дом тут же развалился. Неудивительно: из веток был выстроен. Бросился волк на зайца. Хорошо, тот успел крикнуть "Спасите!", да и то не крикнул, а прошипел. Услышал старший брат, что младший на помощь зовет. Давай в колокол звонить. До тех пор звонил, пока зайцы все не сбежались. Шумят, кричат: - Волк объявился в деревне! - Прогнать его надо! Услышали зайцы, из домов повыскакивали, кто с дубинкой, кто с серпом. Испугался волк - и бежать. Бежал, бежал, а тут на дороге большой камень лежит, налетел на него волк, стукнулся головой и дух испустил. Принялся старший брат ругать младшего. - Это тебе в наказание за твою лень, - говорит. Расплакался зайчонок и говорит: - Отныне буду работать так же усердно, как ты! Принялся младший брат новый дом строить. Хороший выстроил, каменный! Смотреть любо-дорого. Говорят, все зайцы ему помогали. А перво-наперво - старший брат! Перевод А. Иргебаева

Анастасия: НЕБЛАГОДАРНЫЙ ТИГР Попал однажды тигр в яму-ловушку. Смотрит - путник мимо идет. Стал тигр просить путника вызволить его из ловушки. Пообещал добром за добро отплатить. Взял путник длинную-предлинную палку, в яму опустил. Тигр и выкарабкался наверх. Выбрался да как зарычит: - До чего же я голоден! Сейчас тебя съем! Обидно путнику, и говорит он тигру: - Это за мое-то добро? Ну и бессовестный же ты. А тигру хоть бы что. И в ус не дует. Тут откуда ни возьмись жаба. Пожаловался ей путник на тигра. А тигр - на голод. Говорит жаба: - Так сразу все не рассудить. Перво-наперво покажите мне яму-ловушку. Привели путник и тигр жабу к яме. Говорит жаба тигру: - Полезай в яму, а я погляжу, как ты выбрался. Прыгнул тигр в яму и говорит жабе: - Вот гляди, на самом дне я сидел. А путник вытащил палку из ямы и опять жалуется: - Это я палку принес, иначе тигру не выбраться. Улыбнулась жаба и говорит путнику: - Иди-ка ты, мил человек, своей дорогой. И помни: неблагодарным нельзя помогать. Сказала так, в яму глянула и крикнула тигру: - А тебе поделом! Будешь знать, как за добро злом платить! Перевод А. Иргебаева

Анастасия: КАК ЗАЯЦ ТИГРА ПЕРЕХИТРИЛ Жил в горах провинции Канвон старый тигр. Повстречал он однажды зайца и говорит: - Голоден я и сейчас тебя съем! А заяц - уж очень был хитер - отвечает: - Дорогой дядюшка! Не пойдешь ли со мной? Я принес всякой вкусной еды! Пошел тигр следом за зайцем. Спустились они в долину. Вытащил заяц одиннадцать круглых камешков, улыбнулся и говорит: - Ел ты когда-нибудь такую вкуснятину? Поглядел тигр, любопытно ему, и спрашивает: - А как их есть? Отвечает заяц: - Уж чего проще! Брось их в огонь, а как покраснеют, вытаскивай да ешь. Жареные они вкуснее! Развел заяц огонь, камешки в него бросил. Смотрит тигр, как жарятся камни, слюнки глотает. А заяц ему говорит: - Дорогой дядюшка! Сбегаю-ка я, соусу тебе принесу соевого! Чтобы вкуснее было. Только смотри один не ешь, меня подожди! Там всего десять штук, это нам на двоих! Убежал заяц, а тигр камешки стал считать. Смотрит - не десять их, а одиннадцать. Раскраснелись на огне камни, раскалились. Одолела тигра жадность. Схватил он камешек, проглотил. Чтобы зайцу меньше досталось. Все нутро себе сжег. От боли чуть не сбесился, в горы бросился. Месяц целый проглотить ничего не мог, так и ходил голодный. Бродил он, бродил и опять зайца встретил. Сидит заяц возле густого кустарника посреди поля. Как зарычит тигр: - Ну, косой, во второй раз ты меня не обманешь! Из-за тебя нутро себе сжег, месяц целый голодный ходил! Сейчас я тебя съем! Трясется заяц от страха, а виду не подает и говорит как ни в чем не бывало: - Знаешь, дядюшка, сколько здесь воробьев! Подними голову - сам увидишь! Я охочусь на них! Ты только пасть открой, я заброшу в нее тысячи воробьев! Это ведь лучше, чем одного меня съесть. Поглядел тигр, видит - над кустарником и вправду воробьи летают. Говорит тигр зайцу: - А не обманешь? Отвечает заяц: - Ну что ты! Я желаю тебе только добра! Войди в кустарник и открой пасть! Вошел тигр в самую середину кустарника, задрал голову, пасть раскрыл. А заяц возьми да и подожги кустарник. Трещит огонь, да так громко, будто впрямь тысячи воробьев на нем жарятся. - Слышишь, дядюшка, - кричит заяц, - сколько воробьев налетело? Убежал заяц, тигра одного оставил. Жарко тигру. Вдруг смотрит - огонь к нему со всех сторон подступает, все ближе, ближе. Еле вырвался из огня. Вся шерсть на нем обгорела. А без шерсти на холод не выйдешь. Сидит тигр в логове. Неделю сидит, другую. Ждет, когда шерсть отрастет. И зубы на зайца точит. Уж так он зол на него! Так зол! Отросла наконец шерсть у тигра, и пошел он к деревне пропитание искать. А дело зимой было. Идет, смотрит - заяц возле речки сидит. Как зарычит тигр: - Два раза ты меня обхитрил. А в третий раз не обхитришь! Ну, что скажешь в свое оправдание? А заяц смиренно так отвечает: - Не понял ты, дядюшка! Все так случилось, оттого что не следовал ты советам моим. Погляди, я рыбку ловлю! Зимой река так и кишит рыбой. А ведь ничего нет вкуснее свеженькой рыбки! Отведал бы! Спрашивает тигр: - А как ты ее ловишь, рыбку? Может, опять хочешь меня провести? Смотри, это последний раз, больше не пощажу тебя. - Да не обману я тебя, дядюшка, - отвечает заяц. - Знаешь поговорку: раз не повезет, два не повезет, а на третий повезет! Посмотри на дно! Сразу рыбок увидишь. Так вот, опусти хвост в воду и закрой глаза. Откроешь - а рыбка уже поймалась. Только смирно сиди, хвостом не шевели, пока не скажу. Лучшей удочки, чем твой хвост, и не сыщешь! Поглядел тигр на дно, а там и вправду рыбки плавают. Опустил тигр хвост в воду, закрыл глаза, ждет. А заяц бегает, в воду глядит и кричит: - Как станет хвост тяжелым, так рыбка поймалась. Теперь уже скоро. Потерпи. А дело к вечеру было. Морозец ударил. Стала вода замерзать. Замерзла - не вытащить тигру хвост. А заяц кричит: - Дядюшка, дядюшка, вытащи хвост! Посмотришь, сколько рыбок наловил. Хотел тигр вытащить хвост, да не тут-то было. Раз дернул, другой - а хвост ни с места. "Вон сколько рыбы, - думает тигр, - хвост теперь не поднять". А заяц говорит: - Хотел ты, дядюшка, съесть меня, да сам попался. Примерз твой хвост, так и останешься здесь! Сказал и прочь убежал. Понял тут тигр, что не видать ему больше гор. Без хвоста ведь не убежишь! Пришли утром люди, смотрят - тигр на задних лапах сидит. Так и поймали его. Перевод А. Иргебаева

Анастасия: КАК ЩЕНОК ХОЗЯИНА СПАС Давным-давно жил в провинции Пхенандо старик по имени Чхве Мо. И был у него щенок. Души не чаял старик в щенке, ни дать ни взять - сын родной. Щенок тоже любил старика, ходил за ним по пятам - куда хозяин, туда и щенок. Взял как-то старик с собой щенка на базар, зашел в лавку, выпил своей любимой сури[*], а когда в обратный путь собрался, ночь уже наступила. Идет старик, еле плетется, хмель его разобрал. Повалился он на траву и уснул у дороги. Сидит щенок, хозяина стережет, ни на шаг не отходит. [* Сури - рисовая водка.] Вдруг видит - огонь по сухой траве бежит, бежит да трещит, к хозяину подбирается. А хозяину хоть бы что. Спит себе да храпит. Залаял щенок, хвать старика за куртку. Не чует хозяин. А огонь все ближе и ближе, того и гляди лизнет языком старика. Еще громче залаял щенок, что есть мочи рвет куртку зубами. Старик будто мертвый - не шевельнется. Стал тут щенок по траве кататься, огонь гасить, беду отводить. Сгорел щенок, дух испустил. А хозяина спас, обошел огонь старика. Проснулся старик - на дворе ночь, звезды в небе блестят, ветерок дует. Не поймет старик, где он. Пыль отряхнул, огляделся. Видит - щенок лежит, не дышит, шерсть на нем обгорела. И трава вокруг вся сгорела. Понял тут старик, что это щенок его спас, а сам издох. Подошел старик к щенку, слезы из глаз так и катятся. Думает он: "Вот какой верный был друг! Такого среди людей не отыщешь". Постоял старик, постоял, после яму выкопал, зарыл щенка, землю вокруг аккуратно выровнял, будто человека похоронил. Перевод Вадима Пака

Анастасия: ХИТРОУМНЫЙ ЗАЯЦ Нашли однажды тигр, олень и заяц бутылку сури, уселись под деревом и стали решать, кому из троих ее отдать. Думали, думали и придумали: кто старше - тому и отдать. Олень говорит: - Сам не знаю, сколько мне лет. Давно сбился со счету. Пока живу, шкура моя трижды меняла цвет. Вначале черной была, потом белой, а теперь вот коричневая. Наверняка за сто перевалило. Услышал это тигр, расхохотался и говорит: - Видишь этот вековой дуб? Когда-то я сидел под ним вместе с Чхонхванси[*]. Значит, я старше тебя! [* Чхонхванси - Небесный государь.] Заяц ничего не сказал, только из глаз его покатились слезы. Заметил тигр, что заяц плачет, и спрашивает: - Ты что плачешь, косой? Вытер заяц слезы, печально так посмотрел на старый дуб и отвечает: - В незапамятные времена дуб этот посадил мой внук, его давно нет в живых, а дерево все стоит. Поглядел я на него и не сдержал слез. Судите сами, насколько внук мой обоих вас старше. - Сказал так заяц и, очень довольный, погладил усы. Обидно тигру, но ничего не поделаешь. И говорит он зайцу: - Послушай, выходит, ты самый старший из нас, что же, забирай бутылку. Взял заяц бутылку, прямо из горлышка лакает. Глаза, и без того красные, еще краснее стали. Вылакал все до дна и ускакал. Досадно тигру, да и как с таким позором мириться? Бросился он за зайцем вдогонку, настиг, съесть хотел, а заяц ничуть не испугался, смеется и говорит: - Послушай, тигр! Когда-то твой прадед был уличен в смертном грехе и само Небо мне повелело его убить. Но я упросил Небо помиловать твоего предка и при этом столько раз кланялся, что передние лапы стали совсем короткими. Я поручился за твоего прадеда, сказал, если он провинится еще раз, пусть убьют меня вместо него, и в знак того, что говорю правду, оторвал себе хвост. Вот он и похож теперь у меня на обрубок. А ты, неблагодарный, съесть меня хочешь! Устыдился тигр, отпустил зайца. Но тут снова его разобрала злость. Как же так? Из-за какого-то зайчонка он, тигр, теперь не будет считаться старшим среди зверей. Только сейчас он понял, как ловко обманул его заяц, и снова погнался за ним. А заяц приметил его и говорит: - Послушай, тигр, хочу я тебя угостить жареными бобами. Пойди вон в ту рощицу, сядь, закрой глаза и жди, а я мигом соевых бобов поджарю. Обрадовался тигр - не каждый день можно полакомиться бобами, побежал в рощу, сел, закрыл глаза и ждет. Смотрит заяц, как тигр с закрытыми глазами сидит, смешно ему. Потом решил со всех четырех сторон рощу поджечь. "Сгорит тигр, - думает заяц, - приставать не будет". Подумал так и поскакал к себе домой. Быстро развел в очаге огонь, древесного угля в него набросал, добавил горсть белых камушков. Слышит тигр треск и облизывается, думает, это бобы жарятся. А огонь все ближе, треск все громче. - Эй, косой, - крикнул тигр, - видать, много ты жаришь бобов. Вон какой треск! Ни дать ни взять два царства воюют! Молчит заяц, не отвечает. Приоткрыл тут тигр глаза, видит - со всех сторон пламя к нему подбирается. Поднатужился тигр, выскочил из огненного кольца и побежал к зайцу. Смотрит - заяц круглые белые камешки жарит. - Негодяй ты эдакий, - взревел тигр, - обманывать меня вздумал? Вот я сейчас тебя съем! Посмотрел заяц на тигра как ни в чем не бывало и говорит: - А, внучок мой пришел, я давно тебя дожидаюсь, соевые бобы жарю. Отправил оленя тебе навстречу, но ждать его мы не будем, вдвоем все съедим. Только погоди, я до соседей добегу, у них меду попрошу да соевой муки в придачу, смотри же, один без меня не ешь. Сказал так заяц и убежал. Заглянул тигр в печку и думает: "Пока зайца буду ждать, олень может прискакать, и тогда мне меньше достанется". Подумал так тигр, стал горячие камни хватать, в пасть отправлять. Да как завопит: - Огонь! Огонь! Мечется во все стороны, нутро у него сгорело. Так и издох. Жадность да глупость его сгубили. Перевод Вадима Пака

Анастасия: ЕСТЬ ЗВЕРЬ И ПОСТРАШНЕЕ ТИГРА Давным-давно жил в густых зарослях камыша тигр. Однажды он сильно проголодался, целый день рыскал по лесу, но даже зайчонок ему не попался. Уже в сумерках подошел тигр к деревне, слышит - в хижине громко плачет ребенок. Побежал тигр к хижине, думает: "Сейчас я его съем!" Перепрыгнул через ограду, заглянул за дверь, видит - в хижине мать укачивает малыша: - Не плачь, сыночек, баю-бай, усни, мой золотой! Ребенок не унимается, еще громче плачет. Мать говорит: - Уймись, сынок! А то придет волк и съест тебя! Вон он идет! А малышу хоть бы что. Плачет и плачет. - Замолчи! - говорит мать. - Под окном тигр стоит. Услышал это тигр, испугался, отошел в сторонку. Взяла мать на руки малыша, стала ходить взад и вперед по хижине. - Сынок, сыночек, не плачь! Видишь, на полке хурма? Ребенок вмиг успокоился. Тут тигр задрожал от страха и думает: "Всегда считалось, что страшнее тигра зверя нет. Оказывается, есть, и называется он - хурма! Этот зверь наверняка и больше меня, и сильнее... Вон как ребенок испугался - сразу умолк! Уберусь-ка я лучше отсюда подобру-поздорову, пока хурма меня не съела". Подумал так тигр, прыгнул через ограду и был таков. Перевод Вадима Пака



полная версия страницы