Форум » Наши переводы - дорамы » Встряхнем их, А Бу Ча-Ча, или просто: "Встряска". » Ответить

Встряхнем их, А Бу Ча-Ча, или просто: "Встряска".

vic_ca: Встряхнёмся-оторвемся!!! / Let's Shake It! / Zhan Dou Ba! A Bu / 颤抖吧!阿部 Let's Shake It! В результате аварии космического корабля, инопланетяне А Бу Ча-Ча и Ду Мяо-Мяо попадают в Китай времен династии Тан. При этом бравый капитан Ду Мяо-Мяо становится маленьким кавайным котиком, а А Бу случайно попадает в тело дочери Дома Тан, прелестной Цинь Е. Вместе с братом Цинь Е, Тан Цинь Фэном, оба инопланетянина попадают в водоворот дворцовых и космических интриг... Экранизация одноименного романа Feng Diu Zi (Фэн Дю Цзы) жанр: упячка пыщ-пыщ. Актеры: Ань Юэ Си(А Бу Ча-Ча), Чжэн Е Чэн (Тан Цинь Фэн), Ван Янь Ян (Ду Мяо-Мяо) Гао Хай(принц Ли Фу), Сюй Хао (Сяо Жу И), Чжао Дун Цзэ (принц Ли И), Ван Ган, а также Сюй Хай Цяо, Шэнь Юэ и др. Тема перенесена из раздела "китайские дорамы" Перевод закончен смотреть ТУТ ОСТ ТУТ

Ответов - 209, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

iphant: vic_ca, в том, что отлично сделает, даже не сомневаюсь. Просто надеюсь, что его отпустят из пучка "хорошие красапеты" в бОльший выбор. Ему на свободе место в самый раз будет. Очень понравилось наблюдать за репетициями того кошачьего танца: такой мими, целовашек просит. А в долю секунды в глазах такая сталь проскальзывает!! У меня аж мурашки головы подняли. Люблю таких.

vic_ca: iphant, бесспорно, парнишка хорош, талантлив, что при таких внешних данных редкость. Дай Бог, чтоб не зазвездился и не вляпался в какую-нибудь А, Бэ, Цэ, ... и уж совсем не дай, чтоб - в какого-нибудь! Посмотрела тут на Путешествие цветка в современный мир... Не, не нра мне Ма Кэ без кос, шелковых халатов и мейк-апа.

Нуним: вчерашнюю дискуссию про демонов перекинула в раздел "текучка" - из соображений красоты, простоты и естественности:)


iphant: vic_ca, мейк-ап Ма Кэ ещё туда-сюда, а вот причёсочки с халатиками, да, не хватает. Но я там дальше 1-й серии не смогла даже с Ма Кэ. Уж больно убогая ггерша. И Небрата там нет спасать ситуацию. Про звёздность Небрата не переживаю - найдётся кому на подлёте сбить. А вот алфавит китайский очень опасен. И не дай дорамные боги, это окажется дитё магната или партийщика. Тогда закопают тихо в саду, никто не найдёт.

vic_ca: iphant закопают тихо в саду, никто не найдёт Вот! А потому - нафих-нафих-нафих!!!

iphant: vic_ca, всё-таки на третий сезон надеюсь. Вон, к середине второго свежую траву подвезли сценаристам, забористо пошло.

Нуним: У мну личный рекорд: слепила рыбу за двое суток. Правда, серия была бегательная-рыдательная, но все равно я собой горжусь:) Зы: И все равно, что самое интересное, смешно. Как китайцам это удается, я не понимаю, но таких мастеров по снижению пафоса я и у бритишей не встречала.

iphant: Нуним, а я над 18-й таки слезу пустила. Уж больно тихо АБ страдала.

Нуним: iphant Если без текста - очень даже рыдательно. А вот если с текстом....

iphant: Нуним завтра посмотрю с текстом

iphant: Пересматриваю 1-й сезон. Началось из-за поиска одного косяка. Не бросать же потом. Короче, какой ТЦФ, точнее Чжэ Е Чен хороший мальчик. Вот тут прям видно, как у него слёзы в глазах появляются и комок в горле. Только не отвлекаться на сабы. Я вот только сейчас это рассмотрела. https://vk.com/video-153126033_456239077?t=19m36s

Нуним: Помните, в 1м сезоне Цинь Фэна иногда звали Бо Ин? И мы от этого отматывались, как могли, потому что думали - это прозвище. Так вот - это похоже имя, и оно опять всплыло! :( зы - сами слезы явно из пипетки, но это не к актеру претензии, а к школе. Так все-делают.

iphant: Нуним, не поняла. Как имя? Всплыло в этом сезоне?

Нуним: iphant 19 серия - это жесть. Смена эпохи. Тан Цзи Чжун. Терминология, которую надо придумывать. И вот этого, бородатого, зовут Бо Ин. (далее непечатно)

iphant: Нуним, там смена эпох или параллельный мир?

Нуним: iphant Этого я пока не поняла, но одно другому не мешает. Смена эпохи - точно, Тан Цзи Чжун молодой - это 20 лет назад, а не 50. Реальность пока не отслеживается, ибо местный Циньфэн все равно еще не родился. А из Секретного Укрывища их куда угодно могло вышвырнуть, ты ж понимаешь.

iphant: Нуним, я по картинке поняла, что там смена реальности. В параллельную попали. И ТЦФ там амператором стал. АБ он не встречал, а она ему потом моцк выносит.

Нуним: Пока что он там приходится Тан Цзи Чжуну 亚父 - "вторым отцом" - вот то ли это названый батюшка, то ли наставник, надо будет по тексту разбираться.

iphant: Нуним час от часу не легче...

Нуним: iphant Вот и я говорю. И мало нам у ТЦФ двух приемных отцов - 养父 и 义父, так теперь еще это, третьим способом:)

iphant: Какой плодовитый на приёмных отцов у нас герой!

Нуним: iphant Или как велик могуч и многообразен китайский язык

iphant: Нуним, а нам это переводить

Нуним: И тут миллион китайцев греческим хором: Муа-Ха-Ха!

iphant: (сидит вздыхает, почти плачет)

Нуним: Ну про первое-второе имя я уже писала, вот тут до кучи ссылка на статеечку про обряд надевания шапки-гуань. http://vestnik.nsu.ru/historyphilology/files/e85cd8e1228e3b021573dec2f966562c.pdf Но нудно. Если вкратце, из других источников: Обряд надевания шапки совершается кем-либо из родственников (но не отцом), в присутствии всей родни, с докладыванием и жертвоприношениями предкам, над юношей 15-20 лет; при этом последний получает новое имя и, как ставший уже совершеннолетним, является ко всем старшим родственникам и знакомым. Соответствующий обряд совершается и над девочкой, по достижении ею 15 лет и по просватывании, кем-либо из родственниц и с меньшей торжественностью. Что касается самой шапки Основными видами головного убора в средневековом Китае были: - шапка 冠 гуань (носили император и чиновники высшего ранга на службе) - шапка 帽 мао (повседневный головной убор чиновников) - головная повязка 巾 цзинь (это для простолюдинов) Отсюда, кстати, мораль - а как отмечали совершеннолетие простолюдины? зы: кстати современный поиск о картинкам на 冠 дает корону, а на 帽 - любую шапку, включая кепку-аэродром. Прикольно:)

Нуним: Теперь про уток. В смысле про тот стих, который Цзи Чжун вечно декламирует, демонстрируя прилежание. Хреново, надо сказать, демонстрирует, потому что это самый первый стих из Шизцина (оно же Книга Песен) Вот он, родимый: Это у нас перевод Штукина ВСТРЕЧА НЕВЕСТЫ (I, I, 1) Утки, я слышу, кричат на реке предо мной, Селезень с уткой2 слетелись на остров речной... Тихая, скромная, милая девушка ты, Будешь супругу ты доброй, согласной женой. То коротки здесь, то длинны кувшинок листы, Справа и слева кувшинки, срываю я их... Тихая, скромная, милая девушка ты, Спит иль проснётся — к невесте стремится жених. К ней он стремится — ему недоступна она, Спит ил проснётся — душа его думой полна; Долго тоскует он, долго вздыхает о ней, Вертится долго на ложе в томленье без сна. То коротки здесь, то длинны кувшинок листы. Справа и слева мы их соберём до конца... Тихая, скромная, милая девушка ты, С цитрой и гуслями3 встретим тебя у крыльца. То коротки здесь, то длинны кувшинок листы, Мы разберём их, разложим их в дар пред тобой4. Тихая, скромная, милая девушка ты... Бьём в барабан мы и в колокол — радостный бой. отсюда http://www.daolao.ru/Confucius/Shijing/shijing1.htm другой перевод это у нас перевод Абраменко I. ПЕСНИ ЦАРСТВ I, I. Песни царства Чжоу1 Брачная песня (I, I, 1) Там, где остров средь реки, где румян восход, Брачным криком селезень уточку зовёт Девица-прелестница, станешь ты счастливой, Будете вы с суженым парою красивой. Сквозь ковёр речной травы не увидеть дна, Лепестки нимфейника теребит волна. Девица-прелестница, сердцем и устами Суженый зовёт тебя днями и ночами. Кличет – не докличется перемен в судьбе, Он во сне и наяву бредит о тебе. Вздохи безутешные, горестны томленья, Ложе одинокое, нет отдохновенья! Сквозь ковёр речной травы не увидеть дна, Рвём цветы мы для тебя, ты красы полна. Девица-прелестница с нежностью сокрытой, Встретим радостно тебя с гуслями и цитрой Сквозь ковёр речной травы не увидеть дна, Рвём цветы мы для тебя, ты красы полна. Встретим долгожданную скромницу поклоном, Барабанным говором, колокольным звоном. осюда http://www.ifes-ras.ru/images/abook_file/book-2015-abramenko.pdf И наконец, для самых любопытных - ссылка на разбор оригинального стихотворения на форуме китаистов с точным подстрочником (осторожно, там реклама) И тут всплывает самое интересное - это вообще не утки! :)))

iphant: Ненуачо, логично: горлинка, переводится утка. Нуним, хочешь перевод к реальному подтянуть? Сама перевести?

Нуним: iphant Да нет, господь с тобой, зачем, традиционно эта штука переводится как утка. Ну да, исходно это какие-то "рыбные орлы" - но стих-то про любовь? Про любовь. А любовь - это утки! Даже дети знают. Просто поворот неожиданный:))) Опять же никто не знает, что там за рыбные орлы гуаньгуанили на чжоуских реках в 11–3 вв. до н. э. Может они давно вымерли. Может они саблезубые вообще. А уточек все любят.



полная версия страницы