Форум » Наши переводы - дорамы » Встряхнем их, А Бу Ча-Ча, или просто: "Встряска". » Ответить

Встряхнем их, А Бу Ча-Ча, или просто: "Встряска".

vic_ca: Встряхнёмся-оторвемся!!! / Let's Shake It! / Zhan Dou Ba! A Bu / 颤抖吧!阿部 Let's Shake It! В результате аварии космического корабля, инопланетяне А Бу Ча-Ча и Ду Мяо-Мяо попадают в Китай времен династии Тан. При этом бравый капитан Ду Мяо-Мяо становится маленьким кавайным котиком, а А Бу случайно попадает в тело дочери Дома Тан, прелестной Цинь Е. Вместе с братом Цинь Е, Тан Цинь Фэном, оба инопланетянина попадают в водоворот дворцовых и космических интриг... Экранизация одноименного романа Feng Diu Zi (Фэн Дю Цзы) жанр: упячка пыщ-пыщ. Актеры: Ань Юэ Си(А Бу Ча-Ча), Чжэн Е Чэн (Тан Цинь Фэн), Ван Янь Ян (Ду Мяо-Мяо) Гао Хай(принц Ли Фу), Сюй Хао (Сяо Жу И), Чжао Дун Цзэ (принц Ли И), Ван Ган, а также Сюй Хай Цяо, Шэнь Юэ и др. Тема перенесена из раздела "китайские дорамы" Перевод закончен смотреть ТУТ ОСТ ТУТ

Ответов - 209, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

vic_ca: Нуним На все это добрые китайцы дают аж целых три секунды - при том, что за одну секунду прочитать можно только "А? Что?" и китайцы и их вечные оппоненты японцы, "гадят" нам своими коротенькими крякозяшками на урезанном хронометраже киноленты похлеще Англичанки, но куда деваться? На то мы и не техническо-медицинские дословные переводчики, чтобы интерпретировать уведено-озвученное максимально понятным для зрителя языком, уложившись при этом в минимальное количество слов, отражающих общий смысл происходящего на экране.

Нуним: vic_ca Сократить-то я могу. Но все все равно жалко невпихуемой истории про Разбитый Цинь и Крепкую Мужскую Дружбу

Нуним: Или вот к примеру имена. Сначала их надо как-то из текста выделить - а все значащие, и если имя нигде не повторяется, то только по несуразности какого-нибудь "Сливового Колесного Экипажа" ты можешь догадаться, что оно не имеет отношения к делу. Потом ещё хочется прочесть их правильно и на всякий случай понять, кто это был. Особенно в историческом контексте. Так вот, из четырех перечисленных в 7й серии соратников Ли Юаня два есть в английской википедии, один - в китайской, а четвертый только упоминанием в какой-то китайской статье про Ли Юаня вообще, через запятую с еще десятком каких-то деятелей. А хотелось бы не перепутать их должности, потому что мало ли, а вдруг это потом будет важно. Обзовешь его эдак бравым генералом, а он бац - и завхоз в загородном гареме. Неудобненько получится.


vic_ca: Нуним кстати, классное имячко - Сливовый Колесный Экипаж. Вроде простенько, незамысловатенько, а со вкусом... сливы... умешу...

Нуним: vic_ca Так Ли Шу Чжэнь примерно это и есть. Слива Приказ Колесная-Колея. Катись-ка ты сливой, как-то так:)

vic_ca: Нуним хорошо звучит - послали нафиг в рюшах романтизЬма

Нуним: vic_ca Дык! китайцы! Три раза ку и 18 форм вежливости, не жук чихнул!

vic_ca: Нуним, а толку? Этим пользуются только просвещенные и только в специальных случаях: со старшими чужими и своими, с уважаемыми старшими, с уважаемыми младшими, с вышестоящими должностными и т.д., с целью полировки чьей-то пятой точки остальные обходятся без всех этих премудростей.

Нуним: vic_ca Кому толку? Зачем толку? Мне просто прикольно. Зы: только сильно задним числом поняла, что при поездке в Наньчжао надо было стражнику говорить : "со старухой своей еду". Ну чоуж теперь, не переклеивать же.

vic_ca: Нуним , большинству китайцев :))) они этих форм сами не знают и, как результат, этим не пользуются. Не, переклеивать не на. умерла, так умерла... старуха

Нуним: vic_ca Ну мы тоже в своих архаических формах не сильны, прямо скажем. "Житие мое..." :))

vic_ca: Нуним и это, заметь, при том, что у нас их далеко не 18 прекрасно обходимся и без меньшего количества

vic_ca: Наверное, со стороны для наблюдателей мы выглядим как-то так ну или вот так мы совершенно разные и в этом наша прелесть, она же - сила! Нуним и iphant, от всей души поздравляю вас с наступающим Новым 2019 годом! Желаю счастья, здоровья, процветаний и непременно - творческих успехов!!!

iphant: vic_ca пишет: Кстати, русские сабы к этому пласту тоже пока никто не делает... Пока никак Хотя мысль интересная, буду думать

vic_ca: iphant , прости-прости-прости. Это я дурашничаю. Мне сегодня переслали японские новинки про дебильноватых фей (фея и фею), вот настроение и расшаталось вместо нервов. Веселюсь... Но идея перевода рецептов и их возможной адаптации мне самой нравится. Я тут случайно китайцев научила делать популярные у нас теплые роллы, так их ресторанчик теперь бьет рекорды посещаемости...

iphant: vic_ca, а чего извиняешься? Идея-то хорошая. И нужная. Мне всё равно в эти дебри лезть придётся. Не в этом сезоне дипломов, так в следующем. Мои профессорши и так рады до йю-ху, что мне можно любую "специфику" кинуть - от кыргызов до вьетнамцев.

vic_ca: iphant, потому что сейчас это звучит и правда не совсем уместно, т.к. мы пока мало что сдвинули в плане проектов, а если быть точной, то самостоятельно - пока ничего. Надо исправляться, а потом уже думать, за что бы схватиться еще. Хотя, это направление переспективно, ролики короткие, спрос есть, да и с авторами можно закорешиться.

iphant: vic_ca, звучит вполне себе. Никто не знает, что и кому из нас быстрее зайдёт на перести. Сейчас у нас в принципе в работе полноценно 1 проект. Он не вечен. Плюс мы все тут свободны в выборе. П.С. Как ужасно работать с рецептурами!!!! Даже если только поел, через 3 минуты уже голодный!!

vic_ca: Кстати, у китайцев хватает сериалов с кухарящей главной героиней, которые как раз из-за рецептов не берутся переводить, хотя там не так уж много сложнопереводимой специфики...

iphant: vic_ca, это как? она готовит, а параллельно рассказывает, что именно делает?

vic_ca: iphant в работе полноценно 1 проект. Он не вечен. Плюс мы все тут свободны в выборе. Все верно на 1000%. Главное будет потом научиться вклеивать оцифрованный лого нашей группы и "Только в путь!" Больше проектов, хороших и разных! ужасно работать с рецептурами!!!! И это в точку! Чувствуешь себя зомби, протягивая ручонки к холодильнику...

vic_ca: iphant она готовит, а параллельно рассказывает Или говорит заранее, что будет готовить и какие ингридиенты ей дожны принести, или, если это очередные императорские смотрины, рассказывает, что делала, после того как кто-нибудь закатит к небу глаза от отправленной в рот ложки.

iphant: vic_ca, а потом затывавшего глаза отправляют на ближайшее кладбище.

vic_ca: iphant И такое случается, но тогда еще веселей - начинается расследование и лечение, так что там еще и названиями ингридиентов китайской традиционной медицины разжиться можно...

iphant: vic_ca, типа усы тигра, левый глаз полоза...

vic_ca: iphant , ага, ну или какая-нить - пуэррария почечуйчатая, дурнопахнущая в мае

Нуним: А самое поганое, что эти два названия относятся к одной итой же коряге, а ты понятия не имеешь, как её в данном контексте принято называть!

vic_ca: На этот случай есть панацея от всего и сразу - латынь русифицированная, почерпнутая из врачебной хренописи.

Нуним: vic_ca Гы, китайские средствА в медицинской латыни сплошь и рядом не задействованы. Я только помню, как что-то смотрела, с китайской аптекой на экране, и искренне сочувствовала переводчику - это надо, такая засада, а ведь ничо не предвещало!

vic_ca: Нуним, согласна, но все их светлоцветы и дурнопахи или наоборот, имеют название на латыни, а где не знаем - от души соврем, чтобы, если кто и намеревается по переводу дорам полечиться, то обломался бы. Несчастные китайцы теперь пишут повсюду, что показанное в фильмах о древних лекарях, особенно, если они еще и попаданцы, не имеет ничего общего с медициной и делать так же, как на экране, чтобы вылечиться от всего и сразу - не надо.



полная версия страницы